Atos 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Iningkaw ad Cesarea na osay larai wi nangngachan Cornelio. Siyan kapitan na singkasuti surchachu wi Romano wi narpuchad Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Uray foon à Judio, nangApudyuscha Cornelio wi simfaryan. Losancha chaychayawon à Apudyus, ya achu kon inadchona wi fachang ta kakapus wi Judio, ya kanayuncha malluwaru an Apudyus.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ar-arkaw pun ta osay padcha, iningkaw na impain-inop Apudyus an Cornelio. Innilanan osay anghel Apudyus wi linumnò ta foroyna, wi anana, “Cornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Immomoschoan Cornelio na anghel ta ogyatna, ad anana, “Oo, Apu, sinun ifakam?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta osay larai ad aschi wi mangngachan à Simon Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Awad ta foroy na osay Simon wi na foroyna achani ta fayfay. Na sachi Simon, mamangwà larat na iwaarna.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Narpas pun wi imfakan na anghel na sachi, lummayaw. Ad inayakan Cornelio na chuway saniluna ya osay surchachuna wi siyan fachang Cornelio wi chinaychayawna kò Apudyus.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Inisturyan Cornelio an chicha losan na inin-inopna achinaot ifaun à chicha ad Joppe.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nafikat pun ta nanadcharanan na turuy nifaun, ummachanicha ta ili wi Joppe, ad niyaspur wi ummoy à Pedro nalluwaru ta sachi mamatù ta tanapi tabfungan na foroy.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ad nafitil wi pionay mangan ngim chaan pù mautun maan. Na nangisakanaancha ta manganana iningkaw na impain-inop Apudyus an siya.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Inin-inopna wi niwanit ad langit ad iningkaw na isù arway uros wi nifufuy-ug wi chumòchòora ta luta.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ad na iningkaw ta sachi uros, nan-ob-ofot wi man-àachap, wi na uchum, mipalit à anon na Judio.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ad chingngor Pedro na kumminga, wi anana, “Pedro, fumangon-a ta partiyom na piomi anon!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Summongfat à Pedro wi anana, “Foon, Apu, tan nanipud ta niyanaà, maid pu in-innan-ù ischà paniyawonni wi Judio.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Asin ako nan-ukud na kummingad langit, anana, “Pedro, achim anan wi paniyaw na maan, tan ifilang Apudyus losan na maan à mamfaru.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Nàwan sachì namitlu, ad mipagkulin na sachi ad langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Som-osom-on pu Pedro nu sinun mining na sachi inin-inopna, chummatong ad Joppe chachi taku wi finaun Cornelio. Inchasancha pun na foroy Simon,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 inimuscha nu awad mangilinà nangngachan à Simon Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Na manom-asom-an Pedro nu sinun mining na impain-inop Apudyus an siya, imfakan na Ispiritun Apudyus an siya, “Pedro, awad na turuy laraid chora wi manganap an sia.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Siyan man-osog-a ya achia manchuwachuwa wi mifurun an chicha, tan saon na nangifaun an chicha.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Sachi ad nan-osog à Pedro, ad imfakana ta chachi lallarai, “Saon na anaponyu. Sinun ifakayu?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ananchay summongfat, “À Cornelio wi kapitan na susurchachu, siyan nangifaun an chiani. Mamfarun sachi apuni wi Cornelio, wi chaychayawonà Apudyus. Lispituwon na Judiò siya. Imfakan na osay anghel Apudyus ta paayagnà sia ta chongrona nu sinun itudtuchum an siya.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Chingngor pu Pedro na imfakacha, minangilinà chicha ad ummiyancha.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Asin pu nafikat, chummatongchad Cesarea wi nanguullayancha Cornelion chicha. Iningkaw akon uchumi inayakan Cornelio wi aagkina ya fufurunna.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na linumnoan Pedro ta foroy, nampalintumong à Cornelio ta sangwanana wi manayaw an siya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ngim anan Pedro, “Sumiad-a, tan man-isutay losan taku.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Summiad à Cornelio ad nan-ug-ugkudcha ta linumnoancha ta foroy, ya achun takuy inchasan Pedro wi naarus.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ad imfakan Pedro an chicha losan, “Chiayuy foon à Judio, inaagkammuyu wi mipalit na makafurfurun-ani wi Judio ta takuy foon à Judio; uray na lumnoanni ta foroyyu, mipalit, tan siyan osay lintogni. Ngim impaakammun Apudyus an saon wi maid pu arwingan na makafurfurnà an chiayuy foon à Judio.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ad sachin ummaliyà ta nangayakanyun saon wi maid pu isìu, uray foon-ayu pù Judio. Siyan imusò nu taayuko umayag?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Sachi ad, insuplikar Cornelio, wi anana, “Miyapat padchan sana, wi isun na sanay ar-arkaw, nalluwaruwà ta annay foroyni. Ad nammaag ummagsad ta sangwanan-un osay taku wi mammusiling na silupna,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ad anana, ‘Cornelio, chingngor Apudyus na luwarum ya sosom-onan kaasim ta kakapus;
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 siyan umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta mangngachan à Simon Pedro, wi awad ta foroy Simon wi mamangwà larat, wi achanin foroyna ta fayfay.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Siyan namfaunà à ummali nangayag an sia, ad mamfaru tan inanusami ummali. Ad na sana, awad-ani losan ta chongronnin ipaakammun Apudyus an chiani.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ad illukin Pedro wi man-ukud, anana, “Sana kan mangawatà wi tuttuway man-iisuwon Apudyus na ayatna ta losani taku,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 tan uray farangnay taku ta luta, nu chayawonà Apudyus ya oyyoonan ustu, mitipun an Apudyus.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Chingngoryun Mamfaruy Chamag wi impaakammun Apudyus an chiani wi kanà Israel mipangkop an Jesu Cristu, wi mafalin maurnus na somsomò na taku mipakapun siya, wi siyan Aputau losan, wi foon pu kà afus na Judio.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Akammuyu kon intudtuchun Jesus ya iningwana ta losani sinakup Israel. Illukinan ining-ingwana ad Galilea ta narpasan na nantudtuchuwan Juan mipangkop ta funyag.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 “Kapilitan wi chingngoryu ko wi inadchon Apudyus an Jesus na Ispirituna ya karobfongana, siyan uray sinuy ummayana, mamfarun iningwana ta taku, ya impaimfagnan nakafarfaray, tan annà Apudyus an siya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 À chiani wi apostoles, innilanin losani iningwanad Jerusalem ya uchumi ilini wi Israel. Illansachà Jesus ta kros, ad sachin natayana.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ngim na niyatluy padcha, impaulin Apudyus tinakù siya, ad impailà siya ta taku.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ngim foon pù innilan na losani takù siya tan chiani kan nangila wi chinutukan Apudyus à mangistikun siya. Ya chianin nakaan akon siya ta ummuliyana natakuwan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ad imfilinnan chiani ta itudtuchunin Mamfaruy Chamag mipangkop an siya ta losani taku; ya istikuwanni ko wi siyan chinutukan Apudyus à manguis ta losani taku, uray na nanattoy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ad ako, na losani profetas ta awi, imfakacha wi na losani mamatin Jesus, mapakawan na fasurcha, mipakapun siya.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Na man-ukuukuchan Pedro, sachin nakarong-akan na Ispiritun Apudyus ta losani nanchongor.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Na chachi mamati wi Judio wi nifurun an Pedro, wi narpud Joppe, naschaawcha tan uray na foon à Judio, nakarong-ag akon Ispiritun Apudyus an chicha.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Tan chichingngorcha wi chaychayawon chachi foon à Judio à Apudyus ya mafalini man-ukudchà safalì ukud wi foon pù sikud wi ukudcha.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Na anchanayay foon à Judio, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha, wi isun chitau, siyan awad lawa mangipalit an chichà mafunyakan?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Sachi ad imfakan Pedro ta mafunyakancha kapu ta namatiyanchan Jesu Cristu. Narpas pun, tinawichanchà Pedro ta ingkaw yan an chicha.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.