Atos 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iningkaw ad Cesarea na osay larai wi nangngachan Cornelio. Siyan kapitan na singkasuti surchachu wi Romano wi narpuchad Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Uray foon à Judio, nangApudyuscha Cornelio wi simfaryan. Losancha chaychayawon à Apudyus, ya achu kon inadchona wi fachang ta kakapus wi Judio, ya kanayuncha malluwaru an Apudyus.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ar-arkaw pun ta osay padcha, iningkaw na impain-inop Apudyus an Cornelio. Innilanan osay anghel Apudyus wi linumnò ta foroyna, wi anana, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Immomoschoan Cornelio na anghel ta ogyatna, ad anana, “Oo, Apu, sinun ifakam?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta osay larai ad aschi wi mangngachan à Simon Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Awad ta foroy na osay Simon wi na foroyna achani ta fayfay. Na sachi Simon, mamangwà larat na iwaarna.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Narpas pun wi imfakan na anghel na sachi, lummayaw. Ad inayakan Cornelio na chuway saniluna ya osay surchachuna wi siyan fachang Cornelio wi chinaychayawna kò Apudyus.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Inisturyan Cornelio an chicha losan na inin-inopna achinaot ifaun à chicha ad Joppe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Nafikat pun ta nanadcharanan na turuy nifaun, ummachanicha ta ili wi Joppe, ad niyaspur wi ummoy à Pedro nalluwaru ta sachi mamatù ta tanapi tabfungan na foroy.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ad nafitil wi pionay mangan ngim chaan pù mautun maan. Na nangisakanaancha ta manganana iningkaw na impain-inop Apudyus an siya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Inin-inopna wi niwanit ad langit ad iningkaw na isù arway uros wi nifufuy-ug wi chumòchòora ta luta.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ad na iningkaw ta sachi uros, nan-ob-ofot wi man-àachap, wi na uchum, mipalit à anon na Judio.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ad chingngor Pedro na kumminga, wi anana, “Pedro, fumangon-a ta partiyom na piomi anon!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Summongfat à Pedro wi anana, “Foon, Apu, tan nanipud ta niyanaà, maid pu in-innan-ù ischà paniyawonni wi Judio.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Asin ako nan-ukud na kummingad langit, anana, “Pedro, achim anan wi paniyaw na maan, tan ifilang Apudyus losan na maan à mamfaru.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nàwan sachì namitlu, ad mipagkulin na sachi ad langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Som-osom-on pu Pedro nu sinun mining na sachi inin-inopna, chummatong ad Joppe chachi taku wi finaun Cornelio. Inchasancha pun na foroy Simon,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 inimuscha nu awad mangilinà nangngachan à Simon Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Na manom-asom-an Pedro nu sinun mining na impain-inop Apudyus an siya, imfakan na Ispiritun Apudyus an siya, “Pedro, awad na turuy laraid chora wi manganap an sia.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Siyan man-osog-a ya achia manchuwachuwa wi mifurun an chicha, tan saon na nangifaun an chicha.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Sachi ad nan-osog à Pedro, ad imfakana ta chachi lallarai, “Saon na anaponyu. Sinun ifakayu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ananchay summongfat, “À Cornelio wi kapitan na susurchachu, siyan nangifaun an chiani. Mamfarun sachi apuni wi Cornelio, wi chaychayawonà Apudyus. Lispituwon na Judiò siya. Imfakan na osay anghel Apudyus ta paayagnà sia ta chongrona nu sinun itudtuchum an siya.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Chingngor pu Pedro na imfakacha, minangilinà chicha ad ummiyancha.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Asin pu nafikat, chummatongchad Cesarea wi nanguullayancha Cornelion chicha. Iningkaw akon uchumi inayakan Cornelio wi aagkina ya fufurunna.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Na linumnoan Pedro ta foroy, nampalintumong à Cornelio ta sangwanana wi manayaw an siya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ngim anan Pedro, “Sumiad-a, tan man-isutay losan taku.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Summiad à Cornelio ad nan-ug-ugkudcha ta linumnoancha ta foroy, ya achun takuy inchasan Pedro wi naarus.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ad imfakan Pedro an chicha losan, “Chiayuy foon à Judio, inaagkammuyu wi mipalit na makafurfurun-ani wi Judio ta takuy foon à Judio; uray na lumnoanni ta foroyyu, mipalit, tan siyan osay lintogni. Ngim impaakammun Apudyus an saon wi maid pu arwingan na makafurfurnà an chiayuy foon à Judio.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ad sachin ummaliyà ta nangayakanyun saon wi maid pu isìu, uray foon-ayu pù Judio. Siyan imusò nu taayuko umayag?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Sachi ad, insuplikar Cornelio, wi anana, “Miyapat padchan sana, wi isun na sanay ar-arkaw, nalluwaruwà ta annay foroyni. Ad nammaag ummagsad ta sangwanan-un osay taku wi mammusiling na silupna,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ad anana, ‘Cornelio, chingngor Apudyus na luwarum ya sosom-onan kaasim ta kakapus;
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 siyan umifaun-à umoy ad Joppe mangayag ta mangngachan à Simon Pedro, wi awad ta foroy Simon wi mamangwà larat, wi achanin foroyna ta fayfay.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 “Siyan namfaunà à ummali nangayag an sia, ad mamfaru tan inanusami ummali. Ad na sana, awad-ani losan ta chongronnin ipaakammun Apudyus an chiani.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ad illukin Pedro wi man-ukud, anana, “Sana kan mangawatà wi tuttuway man-iisuwon Apudyus na ayatna ta losani taku,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 tan uray farangnay taku ta luta, nu chayawonà Apudyus ya oyyoonan ustu, mitipun an Apudyus.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Chingngoryun Mamfaruy Chamag wi impaakammun Apudyus an chiani wi kanà Israel mipangkop an Jesu Cristu, wi mafalin maurnus na somsomò na taku mipakapun siya, wi siyan Aputau losan, wi foon pu kà afus na Judio.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Akammuyu kon intudtuchun Jesus ya iningwana ta losani sinakup Israel. Illukinan ining-ingwana ad Galilea ta narpasan na nantudtuchuwan Juan mipangkop ta funyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 “Kapilitan wi chingngoryu ko wi inadchon Apudyus an Jesus na Ispirituna ya karobfongana, siyan uray sinuy ummayana, mamfarun iningwana ta taku, ya impaimfagnan nakafarfaray, tan annà Apudyus an siya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 À chiani wi apostoles, innilanin losani iningwanad Jerusalem ya uchumi ilini wi Israel. Illansachà Jesus ta kros, ad sachin natayana.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ngim na niyatluy padcha, impaulin Apudyus tinakù siya, ad impailà siya ta taku.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ngim foon pù innilan na losani takù siya tan chiani kan nangila wi chinutukan Apudyus à mangistikun siya. Ya chianin nakaan akon siya ta ummuliyana natakuwan.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ad imfilinnan chiani ta itudtuchunin Mamfaruy Chamag mipangkop an siya ta losani taku; ya istikuwanni ko wi siyan chinutukan Apudyus à manguis ta losani taku, uray na nanattoy.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ad ako, na losani profetas ta awi, imfakacha wi na losani mamatin Jesus, mapakawan na fasurcha, mipakapun siya.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na man-ukuukuchan Pedro, sachin nakarong-akan na Ispiritun Apudyus ta losani nanchongor.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Na chachi mamati wi Judio wi nifurun an Pedro, wi narpud Joppe, naschaawcha tan uray na foon à Judio, nakarong-ag akon Ispiritun Apudyus an chicha.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tan chichingngorcha wi chaychayawon chachi foon à Judio à Apudyus ya mafalini man-ukudchà safalì ukud wi foon pù sikud wi ukudcha.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Na anchanayay foon à Judio, nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chicha, wi isun chitau, siyan awad lawa mangipalit an chichà mafunyakan?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Sachi ad imfakan Pedro ta mafunyakancha kapu ta namatiyanchan Jesu Cristu. Narpas pun, tinawichanchà Pedro ta ingkaw yan an chicha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.