Apocalipse 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ad anana, “Isuratnun annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Efeso:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Akammù na losani oy-oyyoonyu; akammù na mangan-anusanyuy man-iw-iwaar ta patingkan na lobfongyu. Akammù akon mallawinganyu ta lawingi taku, ya panoknokanyu kon katuttuwaan na chachi mangwanani apostolescha, ad inakammuyu wi tuliyancha.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Tuttuway naanus-ayu, ya naparpalikatan-ayu kapu ta pammatiyun saon wi achiyu pu inwarang.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 “Mamfaru met losan chanat, ngim awad akon lawingò an chiayu, tan kummapsut na mangay-ayatanyun saon ya uray na susunudyu, wi foon pù isun na chamuna wi napigsan ayatyu.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Somsom-onyu kuman ayatyu ta chamu, ta mamfafawiayu ad uliyonyun sachi chamuy iningwayu. Tan nu achiayu pun, umalì aanon chiayu ta iwarangyuy mansilfi à isù silaw ta ikawyu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ngim awad akon osay mamfaruwò an chiayu, tan kattoi lawrawingonyun oy-oyyoon chachi Nicolaita wi isun akon mallawingà.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Esmirna:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Akammù losan na maparpalikatanyu ya kinakapusyu. Ngim na katuttuwaan, fafaknang-ayud langit kapu ta pammatiyun saon. Ad akammù akon lawingi ifagfakachan chiayu wi mangwanani takun anu Apudyus chicha kapu ta kina-Judiocha, ngim foon tan chichan takun Satan!
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Siyan na ifakà an chiayu, achiayu umogyat ta sinumani liglikat wi umchas an chiayu. Tan à Satan, pachasonay mangaan ta pammatiyu wi mangwà mifaruchanyuy uchum. Ngim simpuru kay padchan maparpalikatanyu ad sachi. Siyan oognanyun pammatiyun saon, uray siyan iyatoyyu, ad kunkunaà chiayù tapin na padchà mannaynayuni fiyag.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Pergamo:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Akammù na ikawyu wi isù finumroyan Satan tan siyan turay ad asnat. Ngim akammù wi ay-ayatonà an chiayu tan foon à nan-awichanyun pammatiyu uray na nangtoyan na kailiyanyu ta sunudyuy Antipas wi osay mangipapakat wi nangipaakammu ta mipangkop an saon.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ngim anna ko kan uchumi lawingò mipangkop an chiayu, wi na osa, awad na uchum an chiayu wi manursurut ta intudtuchun Balaam ta awi, wi siya, tinudtuchuwanà Balak à mangawis ta chachi kanà Israel ta fummasurancha. Tan intudtuchunan manganan ta sachi nichatun ta sinan-Apudyus, ya mangwaan na lallarai ya fubfufai ta linuruku.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ya isuna koy awad na uchum an chiayu wi manursurut ta tudtuchun chachi Nicolaita.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Siyan ifafawiyun fasuryu! Tan nu achiyu pun, umalì chusaon chachi taku wi usarò na ukud-u wi niyalig à sabli wi lumoswa ta tupòu.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Tiatira:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Akammù losan na oy-oyyoonyu ya kinapigsan na ayatyu ya kinapiyaryu, ya mangipapatiyanyu wi mansilfin saon, ya mangan-anusanyu ta uray sinumani likat. Akammù ako wi ummad-achun oyyoonyuy mamfaru ta sana nu iningwayu ta chamun na namatiyanyu.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 “Ngim anna kon osay lawingò mipangkop an chiayu, tan parufusanyun mantudtuchuwan na osay akinsusuru wi isun Jezebel, wi mangwanani profetan anu Apudyus, ad sikapana chachi mansilfin saon à fumasurancha. Tan itudtuchunan mangwaan na lallarai ya fubfufai ta linuruku, ya manganancha ta maan wi nichatun ta sinan-Apudyus.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Winayaà na mamfafawiyana, ngim achi pun tan linawingnay mangiwarang ta akaisawan wi oy-oyyoona.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Siyan oyyoò na amochi masakitana wi maid miyisuwana ta achi pu makafangon ta katli, ad isun akon màwa ta chachi nakarukun siya. Siyan amod na mamalikatà an chicha losan nu achicha pu ifafawi ya iwarang na chachi lawingi oy-oyyooncha.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ad ako, otyò losan chachi sumurut an siya ta awad mangakammuwan na losani mamati ta ailiili wi à saon, akammù na losani somsomò ya pion na taku. Ad adchò akon sufalit na oy-oyyoon na losani taku, wi mamfaru winnu lawing.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Ngim na uchum an chiayud asnati Tiatira, wi foon pù nanurut ta tudtuchun na sachi fufai ya foon pu kò inacharyu chachi ananchay naunog wi tudtuchun Satan, maid uchum à ifakà an chiayù maam-amchan na likatyu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Tan na ifakà yakay an chiayu, oognanyun pammatiyu ingkanà umaliyà.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.