Apocalipse 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ad anana, “Isuratnun annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Efeso:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Akammù na losani oy-oyyoonyu; akammù na mangan-anusanyuy man-iw-iwaar ta patingkan na lobfongyu. Akammù akon mallawinganyu ta lawingi taku, ya panoknokanyu kon katuttuwaan na chachi mangwanani apostolescha, ad inakammuyu wi tuliyancha.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Tuttuway naanus-ayu, ya naparpalikatan-ayu kapu ta pammatiyun saon wi achiyu pu inwarang.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “Mamfaru met losan chanat, ngim awad akon lawingò an chiayu, tan kummapsut na mangay-ayatanyun saon ya uray na susunudyu, wi foon pù isun na chamuna wi napigsan ayatyu.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Somsom-onyu kuman ayatyu ta chamu, ta mamfafawiayu ad uliyonyun sachi chamuy iningwayu. Tan nu achiayu pun, umalì aanon chiayu ta iwarangyuy mansilfi à isù silaw ta ikawyu.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ngim awad akon osay mamfaruwò an chiayu, tan kattoi lawrawingonyun oy-oyyoon chachi Nicolaita wi isun akon mallawingà.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Esmirna:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Akammù losan na maparpalikatanyu ya kinakapusyu. Ngim na katuttuwaan, fafaknang-ayud langit kapu ta pammatiyun saon. Ad akammù akon lawingi ifagfakachan chiayu wi mangwanani takun anu Apudyus chicha kapu ta kina-Judiocha, ngim foon tan chichan takun Satan!
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Siyan na ifakà an chiayu, achiayu umogyat ta sinumani liglikat wi umchas an chiayu. Tan à Satan, pachasonay mangaan ta pammatiyu wi mangwà mifaruchanyuy uchum. Ngim simpuru kay padchan maparpalikatanyu ad sachi. Siyan oognanyun pammatiyun saon, uray siyan iyatoyyu, ad kunkunaà chiayù tapin na padchà mannaynayuni fiyag.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Pergamo:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Akammù na ikawyu wi isù finumroyan Satan tan siyan turay ad asnat. Ngim akammù wi ay-ayatonà an chiayu tan foon à nan-awichanyun pammatiyu uray na nangtoyan na kailiyanyu ta sunudyuy Antipas wi osay mangipapakat wi nangipaakammu ta mipangkop an saon.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “Ngim anna ko kan uchumi lawingò mipangkop an chiayu, wi na osa, awad na uchum an chiayu wi manursurut ta intudtuchun Balaam ta awi, wi siya, tinudtuchuwanà Balak à mangawis ta chachi kanà Israel ta fummasurancha. Tan intudtuchunan manganan ta sachi nichatun ta sinan-Apudyus, ya mangwaan na lallarai ya fubfufai ta linuruku.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ya isuna koy awad na uchum an chiayu wi manursurut ta tudtuchun chachi Nicolaita.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Siyan ifafawiyun fasuryu! Tan nu achiyu pun, umalì chusaon chachi taku wi usarò na ukud-u wi niyalig à sabli wi lumoswa ta tupòu.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Anana ko, “Isuratnu kon annaya ta sachi mangayyuwan ta chachi mamatid Tiatira:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Akammù losan na oy-oyyoonyu ya kinapigsan na ayatyu ya kinapiyaryu, ya mangipapatiyanyu wi mansilfin saon, ya mangan-anusanyu ta uray sinumani likat. Akammù ako wi ummad-achun oyyoonyuy mamfaru ta sana nu iningwayu ta chamun na namatiyanyu.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Ngim anna kon osay lawingò mipangkop an chiayu, tan parufusanyun mantudtuchuwan na osay akinsusuru wi isun Jezebel, wi mangwanani profetan anu Apudyus, ad sikapana chachi mansilfin saon à fumasurancha. Tan itudtuchunan mangwaan na lallarai ya fubfufai ta linuruku, ya manganancha ta maan wi nichatun ta sinan-Apudyus.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Winayaà na mamfafawiyana, ngim achi pun tan linawingnay mangiwarang ta akaisawan wi oy-oyyoona.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Siyan oyyoò na amochi masakitana wi maid miyisuwana ta achi pu makafangon ta katli, ad isun akon màwa ta chachi nakarukun siya. Siyan amod na mamalikatà an chicha losan nu achicha pu ifafawi ya iwarang na chachi lawingi oy-oyyooncha.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ad ako, otyò losan chachi sumurut an siya ta awad mangakammuwan na losani mamati ta ailiili wi à saon, akammù na losani somsomò ya pion na taku. Ad adchò akon sufalit na oy-oyyoon na losani taku, wi mamfaru winnu lawing.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Ngim na uchum an chiayud asnati Tiatira, wi foon pù nanurut ta tudtuchun na sachi fufai ya foon pu kò inacharyu chachi ananchay naunog wi tudtuchun Satan, maid uchum à ifakà an chiayù maam-amchan na likatyu.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Tan na ifakà yakay an chiayu, oognanyun pammatiyu ingkanà umaliyà.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
29 “Manchongor-ayu kuma ta losani ifagfakan na Ispiritun Apudyus an chiayu losan wi mamati ta ailiili!”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.