Apocalipse 21

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sachi ad innilà na faruy langit ya faruy luta, wi naumas na sachi chamuy langit ya luta ya uray fayfay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ad innilà akon chumòoray ilin Apudyus wi narpun siyad langit, wi àooyyay Jerusalem. Ad na kinafarun na sachi ili, isù kinamagkit na osay fufai wi nansilup à mamfaruy silup wi para ta mangkasarana.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ad chingngor-un chakor wi kinga wi narpu ta tummutùchuwan Ali wi anana, “Inumchas na makaaforoyan Apudyus ta taku, ad na sana, mantakuna chicha. Iingkaw à Apudyus an chicha ad siyan afus à Apudyuschà chaychayawoncha.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ad punasanan losani luwacha. Ad maid asin matoy ya maid asin manomchom ya man-ifil ya maid asin malikatan, tan losani napasamak an chicha ta chamuy luta, mummaid losan.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Sachi ad anan na sachi tumutùchu wi manturay, “Na sana, sukatà losan chachi chamuy iningwà ta fumarun asinchuwan!” Ad anana kon saon, “Iyug-isnun anchanay inukud-u, tan tuttuwa ya mapipiyyar.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ad anana ko, “Narpas losan! À saoni nangukud ta anna, saon na nallukiyan na sinuman ya saon akon anungus na losan, tan saon na nangiluki ya mamapog ta asinchuwan. Siyan sinumani mauwaw, painumà ta chanum wi marpu ta chagsi wi fumiyag à mannaynayun, wi foon à mamfayachò.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ad ipatawid-u losan na anchanaya ta simumani achi pu paafak an Satan, ya mamfalinò akò siya anàu ta saon na man-Apudyusna.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ngim safalin mipatawid ta chachi mangiparufus an Satan à mangafak an chicha, wi isun na chachi nan-awichanchan pammaticha, ya chachi maid pammatichan saon, ya chachi nangwà afafain, ya pumappatoy ya chachi makaààwa ta foon à asawacha, ya chachi isun na mansasarumangka, chachi manayaw ta sinan-Apudyus, ya manturtulli. Tan losani aammaschi, mifallucha ta sachi fayfay wi apuy wi kumilakilab wi asupli, wi sachin ananchay pigwan na matayan.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Sachi ad ummalin saon na osa ta chachi pituy aangheles wi nangisiyat ta iningkaw ta sachi pituy chuyug wi nanapnù anungus na liglikat, ad anana, “Waynu ta ipailà an sia na chachi takun na Pannilu wi niyalig à Asawana.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Sachi ad tiningngilà ta Ispiritun Apudyus, ad isù inyoyà ta anghel ta tuktuk na tànangani filig. Ad impailanan saon na ilin Apudyus wi faruy Jerusalem wi chumòchòora wi narpun Apudyus ad langit.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ad sumilap na sachi ili ta kinafarun Apudyus wi isù sarming. Na kinasilapna, isun na silap na nanginay fatu wi ananchay jasper.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ad naarad na sachi ilì tànangan wi tuping, wi nasawaran à chuwan liwanganna wi nakuwarchaan akò nasawaran à chuwà aangheles. Ad na sachi liwanganna, niyug-isan akon ngachan chachi nasawaran à chuway an-ananà Israel wi nginkanà ta losani Judio.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ad na liwanganna, turun awad ta apot ta sumingitan na init, ya turu kon awad ta apot ta masiutan na init, ya turu kon awad ta apot ta chaya ya turun awad ta apot ta lakud.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ad na sachi arad, nasawaran à chuwa kon pon-adna wi niyug-isan na ngachan chachi nasawaran à chuway apostoles na sachi Pannilu.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na sachi anghel wi nakaukud an saon, nanangchon à falituk à paraisong wi iyisongna ta sachi ili ya aradna ya liwanganna.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Na sachi ili, man-iisun aanchuna ya achakorna ya atànangna. Ad na nangisngan na anghel ta sachi ili, ummoy à chuway lifu ya opat kasuti kilometron aanchuna wi isun akon achakorna ya uray na atànangna.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ad inisongna kon aradna, ad na atànangna, nasuruk à onompuru ya onomi metro.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ad na sachi ili, losan falituk ad musilingan wi isù sarming. Ad na aradnay tuping, losan jasper, wi nanginay fatu.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ad na pon-adnay nasawaran à chuwa, naar-arkusan losan à akarakarasi wi nanginay fatu. Na namon-ad, fatuy jasper; na misùnub, fatuy safiro; na miyatlu, fatuy kalsedonia; na miyapat, fatuy esmeralda;
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 na miyalima, sardonika; na miyanom, karnelia; na miyapitu, krisolito; na miyawaru, berilo; na miyasiyam, topasio; na miyasimpuru, krisoprasio; na miyasawar à osa, hasinto; ad na miyasawar à chuwa, amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ad na liwangan wi nasawaran à chuwa, sin-ossay chachakkor wi perlas. Ad na arsa ta sachi ili, falituk wi napungsan wi isù musiling na sarming.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ngim maid templò innilà ta sachi ili, tan iingkaw à Apudyus wi Mannakafalin wi Ap-apu ya sachi Pannilu, wi chichan isù templo wi machaychayaw.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Na sachi ili, foon à masapurnan init ya furan à silawna tan masilawan ta linang wi kachayawan Apudyus ya linang na Pannilu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ad losan na taku ta lufung, masilawancha ta linang na sachi ili, ad na losani ali ta luta, iyoychan kinafaknangcha ta sachi ili.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ad chachi liwanganna, miwawayyang wi foon pù miyoonnob tan maid pu lumafiyanad aschi.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ad losan akon kinafaknang ya chayaw na arutaruta, maiyoycha losan ta sachi ili.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ngim achi pu mafalini lumnò na sinumani mangwà lawing wi isun na manturtulli ya mangwà afafain. Tan na afusi lumnò, chachi nilistan ngachancha ta nibrun na Pannilu wi nilistaan na losani ingkaw an Apudyus à ing-ingkana.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.