Apocalipse 21
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Sachi ad innilà na faruy langit ya faruy luta, wi naumas na sachi chamuy langit ya luta ya uray fayfay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ad innilà akon chumòoray ilin Apudyus wi narpun siyad langit, wi àooyyay Jerusalem. Ad na kinafarun na sachi ili, isù kinamagkit na osay fufai wi nansilup à mamfaruy silup wi para ta mangkasarana.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ad chingngor-un chakor wi kinga wi narpu ta tummutùchuwan Ali wi anana, “Inumchas na makaaforoyan Apudyus ta taku, ad na sana, mantakuna chicha. Iingkaw à Apudyus an chicha ad siyan afus à Apudyuschà chaychayawoncha.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ad punasanan losani luwacha. Ad maid asin matoy ya maid asin manomchom ya man-ifil ya maid asin malikatan, tan losani napasamak an chicha ta chamuy luta, mummaid losan.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Sachi ad anan na sachi tumutùchu wi manturay, “Na sana, sukatà losan chachi chamuy iningwà ta fumarun asinchuwan!” Ad anana kon saon, “Iyug-isnun anchanay inukud-u, tan tuttuwa ya mapipiyyar.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ad anana ko, “Narpas losan! À saoni nangukud ta anna, saon na nallukiyan na sinuman ya saon akon anungus na losan, tan saon na nangiluki ya mamapog ta asinchuwan. Siyan sinumani mauwaw, painumà ta chanum wi marpu ta chagsi wi fumiyag à mannaynayun, wi foon à mamfayachò.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ad ipatawid-u losan na anchanaya ta simumani achi pu paafak an Satan, ya mamfalinò akò siya anàu ta saon na man-Apudyusna.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ngim safalin mipatawid ta chachi mangiparufus an Satan à mangafak an chicha, wi isun na chachi nan-awichanchan pammaticha, ya chachi maid pammatichan saon, ya chachi nangwà afafain, ya pumappatoy ya chachi makaààwa ta foon à asawacha, ya chachi isun na mansasarumangka, chachi manayaw ta sinan-Apudyus, ya manturtulli. Tan losani aammaschi, mifallucha ta sachi fayfay wi apuy wi kumilakilab wi asupli, wi sachin ananchay pigwan na matayan.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Sachi ad ummalin saon na osa ta chachi pituy aangheles wi nangisiyat ta iningkaw ta sachi pituy chuyug wi nanapnù anungus na liglikat, ad anana, “Waynu ta ipailà an sia na chachi takun na Pannilu wi niyalig à Asawana.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Sachi ad tiningngilà ta Ispiritun Apudyus, ad isù inyoyà ta anghel ta tuktuk na tànangani filig. Ad impailanan saon na ilin Apudyus wi faruy Jerusalem wi chumòchòora wi narpun Apudyus ad langit.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ad sumilap na sachi ili ta kinafarun Apudyus wi isù sarming. Na kinasilapna, isun na silap na nanginay fatu wi ananchay jasper.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ad naarad na sachi ilì tànangan wi tuping, wi nasawaran à chuwan liwanganna wi nakuwarchaan akò nasawaran à chuwà aangheles. Ad na sachi liwanganna, niyug-isan akon ngachan chachi nasawaran à chuway an-ananà Israel wi nginkanà ta losani Judio.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ad na liwanganna, turun awad ta apot ta sumingitan na init, ya turu kon awad ta apot ta masiutan na init, ya turu kon awad ta apot ta chaya ya turun awad ta apot ta lakud.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ad na sachi arad, nasawaran à chuwa kon pon-adna wi niyug-isan na ngachan chachi nasawaran à chuway apostoles na sachi Pannilu.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na sachi anghel wi nakaukud an saon, nanangchon à falituk à paraisong wi iyisongna ta sachi ili ya aradna ya liwanganna.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Na sachi ili, man-iisun aanchuna ya achakorna ya atànangna. Ad na nangisngan na anghel ta sachi ili, ummoy à chuway lifu ya opat kasuti kilometron aanchuna wi isun akon achakorna ya uray na atànangna.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ad inisongna kon aradna, ad na atànangna, nasuruk à onompuru ya onomi metro.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ad na sachi ili, losan falituk ad musilingan wi isù sarming. Ad na aradnay tuping, losan jasper, wi nanginay fatu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ad na pon-adnay nasawaran à chuwa, naar-arkusan losan à akarakarasi wi nanginay fatu. Na namon-ad, fatuy jasper; na misùnub, fatuy safiro; na miyatlu, fatuy kalsedonia; na miyapat, fatuy esmeralda;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 na miyalima, sardonika; na miyanom, karnelia; na miyapitu, krisolito; na miyawaru, berilo; na miyasiyam, topasio; na miyasimpuru, krisoprasio; na miyasawar à osa, hasinto; ad na miyasawar à chuwa, amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ad na liwangan wi nasawaran à chuwa, sin-ossay chachakkor wi perlas. Ad na arsa ta sachi ili, falituk wi napungsan wi isù musiling na sarming.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ngim maid templò innilà ta sachi ili, tan iingkaw à Apudyus wi Mannakafalin wi Ap-apu ya sachi Pannilu, wi chichan isù templo wi machaychayaw.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na sachi ili, foon à masapurnan init ya furan à silawna tan masilawan ta linang wi kachayawan Apudyus ya linang na Pannilu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ad losan na taku ta lufung, masilawancha ta linang na sachi ili, ad na losani ali ta luta, iyoychan kinafaknangcha ta sachi ili.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ad chachi liwanganna, miwawayyang wi foon pù miyoonnob tan maid pu lumafiyanad aschi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ad losan akon kinafaknang ya chayaw na arutaruta, maiyoycha losan ta sachi ili.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ngim achi pu mafalini lumnò na sinumani mangwà lawing wi isun na manturtulli ya mangwà afafain. Tan na afusi lumnò, chachi nilistan ngachancha ta nibrun na Pannilu wi nilistaan na losani ingkaw an Apudyus à ing-ingkana.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.