Apocalipse 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sachi ad chingngor-un ngonot wi isù kingan na ad-adchuwani takud langit, wi anancha, “Chayawontaù Apudyus! Siyan afusi makasaraknib ta taku ya siyan mannakafalin ya afaruwan!
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Katuttuwaan ya nalimpiw na pinagkuisna ta taku! Chinusanan sachi fufai wi nachamchamag na kinaputana, wi siyan nangawis ta losani taku ta annay lutà mitapi makafasur ta fasurna. Ya chinusanà siya kapu ta namatoyana ta chachi nansilfin Apudyus.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Ad anancha koy nangipoaw, “Chayawontaù Apudyus, tan kumilakilab ya umasuasuk à ing-ingkana na sachi nachamchamag wi ili à kachusaana!”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Ad na chuwampuru ya opati mangipangpangu ya chachi opati parsuwa, nampalintumongcha losani manayaw an Apudyus wi tumutùchu wi manturay, ad anancha, “Oo, tuttuwa! Ta afus à Apudyus à machaychayaw!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Sachi ad chingngor-u kon kinga wi narpu ta tummutùchuwan Apudyus, wi anana, “Chaychayawonyun Apudyustau, losan-ayuy mansilfin siya ya losani mangiyafain an siya, uray nangatu winnu nafafa, chayawonyu losan à Apudyus!”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Ad na sachi, chingngor-u kon ngonot wi isù kingan na ad-adchuwani taku, wi isù akasaas na lumuyluy-ud wi chanum ya isù kichuur na ichur, wi anancha, “Chaychayawontaù Apudyus, tan siyan afus à mannakafalin wi Aputau ya manturay ta losan!
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Maay-ayatantau ya maragsaktau ya chaychayawontaù siya wi angatuwan! Tan na sana, inumchas na timpuy mangkasaran na Pannilu, ya nansasagkana kon sachi asaw-ona,
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 tan naatod an siyan farfaruy silup wi putilaan wi maid purus mansana.” (Na miyalikan na sachi silup, chachi mamfaruy ining-ingwan na takun Apudyus.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Sachi ad anan na anghel an saon, “Iyug-isnun annaya: Maragsak na chachi naimfitar ta kasar na Pannilu.” Ad anana ko, “Katuttuwaanchi tan mismuy imfakan Apudyus.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Ad nampalintumongà wi nanayaw ta sachi anghel, ngim anana, “Achim à saon chayawon! Afus à Apudyus à chayawom wi maid safali, tan osaà akoy mansilfin Apudyus wi isun sia ya chachi fufurunyu, wi oognantau losan na katuttuwaan wi intudtuchun Jesus. À Apudyus na chayawom!”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Sachi ad innilà wi niwanit ad langit ad lummoswan osay puraw wi afayu. Ad na nangaabfayu, nangachanan à “Managpati ya Katuttuwaan,” tan nalimpiw na pinagkuisna ya mangufatana ta akufatna.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Ad na atana, isù kilab na apuy. Ya ad-adchuwan na koronan na ali ta uruna. Ad naug-isan na long-agnà ngachan wi maid mangakammu ta miningna nu achi afus à siya.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Ad charachara na silupna. Ad na iyawagchan siyay ngachan, “Na Ukud Apudyus.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Ad na losani surchachud langit, mituntun-udchan siya wi nakasilupchà putilaan ya nakaafayuchà puraw à afayu.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Ad à siya, awad na lummoswa ta tupòna wi tachomani sabli wi iyafakna ta losani taku ta aturaturay wi foon à mamatin siya. Ad iturayana chicha, wi isag istriktun inyòoyyana wi maid makaafak an siya. Tan à Apudyus wi Mannakafalin, ipailana kon pinagchusana ta taku wi isun na mamposposan na astan ta astona.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Ad naug-isan na silupna ya urpunà osay ngachan wi “Alin na losani ali ya Ap-apun na losani ap-apu.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Sachi ad innilà na osay anghel wi umaagsad ta init. Ad pin-awanan losani sissiwit wi asitatayap ad ngatu, wi anana, “Wayyu, man-ooan-ayu ta annay chakor wi partiyon Apudyus!
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Wayyu, anonyun lachag na chachi tuturay ya susurchachu ya kakapitancha ko, ya chachi afayu ya nangaabfayu, ya losani taku uray nangangatu ya nafafa ya uray chachi nasaachan ya chachi maid saadna!”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Sachi ad innilà akon sachi kaog-ogyati animar wi nitapin siyan losani turay ta annay luta ya susurchachucha. Ad naaruscha losan nan-am-amung ta kufatonchan sachi nangaabfayu ta puraw wi afayu ya chachi susurchachuna.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ngim nachòmaan na sachi kaog-ogyati animar ya uray na sachi sinanprofeta wi pinakarong-agna wi nangwanangwa ta kaskaschaaw à insallutna ta losani taku wi namarkaan à markan na sachi animar ya losan akoy takuy manaychayaw ta sachi sinan-animar wi isuna. Ad na nachòmaancha, nitop-archa wi asififiyag ta sachi isù fayfay wi apuy wi kumilakilab wi asupli.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ad na losani susurchachucha, napatoycha losan ta sabli wi lummoswa ta tupò na sachi nangaabfayu ta puraw wi afayu. Ad inibsug losan chachi sissiwit na lachagcha.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.