Apocalipse 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi ad chingngor-un ngonot wi isù kingan na ad-adchuwani takud langit, wi anancha, “Chayawontaù Apudyus! Siyan afusi makasaraknib ta taku ya siyan mannakafalin ya afaruwan!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Katuttuwaan ya nalimpiw na pinagkuisna ta taku! Chinusanan sachi fufai wi nachamchamag na kinaputana, wi siyan nangawis ta losani taku ta annay lutà mitapi makafasur ta fasurna. Ya chinusanà siya kapu ta namatoyana ta chachi nansilfin Apudyus.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ad anancha koy nangipoaw, “Chayawontaù Apudyus, tan kumilakilab ya umasuasuk à ing-ingkana na sachi nachamchamag wi ili à kachusaana!”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ad na chuwampuru ya opati mangipangpangu ya chachi opati parsuwa, nampalintumongcha losani manayaw an Apudyus wi tumutùchu wi manturay, ad anancha, “Oo, tuttuwa! Ta afus à Apudyus à machaychayaw!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Sachi ad chingngor-u kon kinga wi narpu ta tummutùchuwan Apudyus, wi anana, “Chaychayawonyun Apudyustau, losan-ayuy mansilfin siya ya losani mangiyafain an siya, uray nangatu winnu nafafa, chayawonyu losan à Apudyus!”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Ad na sachi, chingngor-u kon ngonot wi isù kingan na ad-adchuwani taku, wi isù akasaas na lumuyluy-ud wi chanum ya isù kichuur na ichur, wi anancha, “Chaychayawontaù Apudyus, tan siyan afus à mannakafalin wi Aputau ya manturay ta losan!
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Maay-ayatantau ya maragsaktau ya chaychayawontaù siya wi angatuwan! Tan na sana, inumchas na timpuy mangkasaran na Pannilu, ya nansasagkana kon sachi asaw-ona,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 tan naatod an siyan farfaruy silup wi putilaan wi maid purus mansana.” (Na miyalikan na sachi silup, chachi mamfaruy ining-ingwan na takun Apudyus.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Sachi ad anan na anghel an saon, “Iyug-isnun annaya: Maragsak na chachi naimfitar ta kasar na Pannilu.” Ad anana ko, “Katuttuwaanchi tan mismuy imfakan Apudyus.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ad nampalintumongà wi nanayaw ta sachi anghel, ngim anana, “Achim à saon chayawon! Afus à Apudyus à chayawom wi maid safali, tan osaà akoy mansilfin Apudyus wi isun sia ya chachi fufurunyu, wi oognantau losan na katuttuwaan wi intudtuchun Jesus. À Apudyus na chayawom!”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sachi ad innilà wi niwanit ad langit ad lummoswan osay puraw wi afayu. Ad na nangaabfayu, nangachanan à “Managpati ya Katuttuwaan,” tan nalimpiw na pinagkuisna ya mangufatana ta akufatna.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ad na atana, isù kilab na apuy. Ya ad-adchuwan na koronan na ali ta uruna. Ad naug-isan na long-agnà ngachan wi maid mangakammu ta miningna nu achi afus à siya.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ad charachara na silupna. Ad na iyawagchan siyay ngachan, “Na Ukud Apudyus.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ad na losani surchachud langit, mituntun-udchan siya wi nakasilupchà putilaan ya nakaafayuchà puraw à afayu.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ad à siya, awad na lummoswa ta tupòna wi tachomani sabli wi iyafakna ta losani taku ta aturaturay wi foon à mamatin siya. Ad iturayana chicha, wi isag istriktun inyòoyyana wi maid makaafak an siya. Tan à Apudyus wi Mannakafalin, ipailana kon pinagchusana ta taku wi isun na mamposposan na astan ta astona.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ad naug-isan na silupna ya urpunà osay ngachan wi “Alin na losani ali ya Ap-apun na losani ap-apu.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Sachi ad innilà na osay anghel wi umaagsad ta init. Ad pin-awanan losani sissiwit wi asitatayap ad ngatu, wi anana, “Wayyu, man-ooan-ayu ta annay chakor wi partiyon Apudyus!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Wayyu, anonyun lachag na chachi tuturay ya susurchachu ya kakapitancha ko, ya chachi afayu ya nangaabfayu, ya losani taku uray nangangatu ya nafafa ya uray chachi nasaachan ya chachi maid saadna!”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Sachi ad innilà akon sachi kaog-ogyati animar wi nitapin siyan losani turay ta annay luta ya susurchachucha. Ad naaruscha losan nan-am-amung ta kufatonchan sachi nangaabfayu ta puraw wi afayu ya chachi susurchachuna.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ngim nachòmaan na sachi kaog-ogyati animar ya uray na sachi sinanprofeta wi pinakarong-agna wi nangwanangwa ta kaskaschaaw à insallutna ta losani taku wi namarkaan à markan na sachi animar ya losan akoy takuy manaychayaw ta sachi sinan-animar wi isuna. Ad na nachòmaancha, nitop-archa wi asififiyag ta sachi isù fayfay wi apuy wi kumilakilab wi asupli.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ad na losani susurchachucha, napatoycha losan ta sabli wi lummoswa ta tupò na sachi nangaabfayu ta puraw wi afayu. Ad inibsug losan chachi sissiwit na lachagcha.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.