Apocalipse 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sachi ad wi nantollongà, iningkaw na Pannilu wi summisiad ta Filig wi Sion. Ad iningkaw akon niyamung an siya wi takuy 144,000, wi naug-isan na ichaychà ngachan na Pannilu ya ngachan na Amana.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ad chingngor-u kon chakorani kinga wi narpud langit wi isù akasaas na lumuyluy-ud wi chanum ya isu kò kichuur na ichur, ngim isu kò kingan na ad-adchuwani mangkitkitara.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ad chachi takuy 144,000, sinasakungchan sachi tumutùchuy Ali ya chachi opati isù aangheles ya chachi koy mangipangpangu. Ya kankantaonchan adchatuy kanta wi maid uchum à mangakammu nu achi afus chachi 144,000, tan chichan sinubfut na Pannilu ta iningkawanchad luta.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Na anchanay taku, maid tuwa nakafasurancha mipangkop ta fufai, tan chichan takuy mamfaru. Mituntun-udcha ta Pannilu ta sinuy umayana, tan chicha chachi nafayachan na fasurcha wi isù inlasin Apudyus chicha ta uchumi taku ta chichan umunay mamati, wi isù michatunchan Apudyus ya sachi Pannilu.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ya maid anu nanturtulliyancha ya maid pu ko mapafasuranchan Apudyus.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Sachi ad, innilà akon osay anghel wi tumattattayap ta ngatu, wi mangiwarawag ta losani taku ta Mamfaruy Chamag wi achi pu mabmab-os à ing-ingkana. Ad iwarawagna ta losani karasin na taku ta ailiili ta arutaruta wi mangkarakarasin ukudcha.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ad chinakornan kingana, “Iyafainyù Apudyus, ya chayawonyun kinangatuna, tan annay chumtong na manguisana ta atakutaku! Siyan chaychayawonyù siya, tan siyan nangwa ta asinchuwan wi uray langit ya luta ya uray akon fayfay ya losani chusì!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Sachi ad iningkaw akon miyagway anghel wi ummun-unud, wi anana, “Kattoi nayam-an na sachi machamchamag wi ili wi Babilonia à machusaana! Tan chachi takuschi, isù impainumcha ta losani taku na sachi isù mampiyay fayascha, wi sachin miyalikan na nangawisancha ta atakutakuy mangwa ta lawingi ining-ingwacha.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Sachi ad iningkaw akon miyatluy anghel wi nitun-ud ta chachi chuwa, ad chinakorna kon kinganay anana, “Sinumani manaychayaw ta sachi kaog-ogyati animar ya sachi sinan-animarna, ya sinumani impamarkanan ichaycha winnu imana ta ngachanna,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 sikurachuy ipainum ako Apudyus an chichan paitani fayasnay natasa wi maid laukna, wi sachin miyalikan na amochi og-otna! Tan palikatan Apudyus chicha losan à apuy ya kumilab wi asupli, ad fufuyyaon na aangheles Apudyus ya sachi Pannilu.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ad na sachi apuy wi mamalikat an chicha, maid pu matayana tan kumilakilab à ing-ingkana wi maid pu miwarangan na asukna. Ad maid purus kumin-an na likatcha tan pinadcha ya linafi wi maliligkatancha, tan chicha chachi nanayaw ta sachi kaog-ogyati animar ya sachi sinan-animar ya chicha kon namarkaan akò ngachan na sachi animar.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ngim chiayuy takun Apudyus, wi nanungpar ta imfakana ya mamati kon Jesus, masapur papigsaonyun pammatiyu ta achiayu maawis, uray sinun mapasamak an chiayu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Napannos ad, chingngor-u kon kingad langit, ad ananan saon, “Iyug-isnun anchanaya: Manipud ta sana, maragsak na losani mamatin Aputau nu matoycha!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nantollongà pun, iningkaw na innilà wi putilaani lifuu, ad iningkaw akon tummutùchu ta lafawna wi isù taku wi napayungusan à falituk wi karonan na ali ya nanangchon à tachomani lilit.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sachi ad innilà akon osay anghel wi lummoswa wi narpu ta sachi Templod langit, ad pin-awanan sachi tummutùchu ta lafaw na lifuu, “Ikapasnun sanati lilitnu ta kapasom na luta, tan chummatong na ustuy inyàapit, tan isù nar-umi ani na luta!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Siyan na sachi tummutùchu ta lifuu, inkapasnan lilitna ad inapitna losan na ani ta luta.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sachi ad iningkaw akon innilà wi osay anghel wi lummoswa ko wi narpu ta sachi Templod langit, ad nanangchon akò tachomani lilit.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Sachi ad lummoswa kon osay anghel wi narpu ta altar, wi sosogkan ta michatun an Apudyus. Na sachi anghel, siyan nginfiyang ta apuy. Ad pin-awana kon sachi osay nanangchon à tachomani lilit, “Làkacham na sanati isù wakar wi mura wi ananchay grapes ta luta tan nar-umcha losan!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Siyan na sachi anghel, inlàkadnan lilitna ta luta ad inaranan losani fungan na grapes, ad pinonponna ta chakor wi astan Apudyus, wi sachin alig na amochi og-otnay manusa ta takud asnay luta.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ad na ikaw na astan na grapes, lasin na ili. Ad chara na lummoswa ta sachi astan, ad linitapnan nasuruk à turungkasut ya chuwampuruy kilometro na aanchuna, wi maagsachan na arofongna.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.