Apocalipse 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sachi ad iningkaw na nipailad langit wi isag kaskaschaaw wi singyar. Iningkaw na osay fufai wi summisiad ta furan, ya nasilupan à isun na siling na init, ya nampayungus à korona à simpuru ya chuway fituwon.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Akin-annaon à siya, siyan nantuking ta amochi sikab na mangkumutana.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Sachi ad iningkaw na nipaila ta langit wi osay kaskaschaawi singyar wi na sachi, kaog-ogyati dragon wi mancharaag na long-agna ya pitun uruna ya simpurun sàkudna. Ya losani uruna, napayungusan à koronan na ali.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ad inabchoyna ipusnan nan-atluwan na losani fituwon ta langit ad siyan nayagyakancha ta luta. Ad ummoy ta sangwanan na sachi fufai wi akin-annaon, ta anonan anàna nu fumùnag.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ngim ummanà pun na fufai, wi larain inyanàna, naiyawid naiyoy an Apudyus ta tumutùchuwana, tan siyan mangituray ta arutarutà tapin na padcha, wi istriktun pinagturayna.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ad na sachi fufai, ummawid ta filig wi ummoy ta lukar wi insasagkanan Apudyus à mantaruwana, wi mangayyuwananan siyà unog na 1,260 wi padcha.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sachi ad finumtak na kufat ad langit. Ad à Miguel wi ap-apun na aangheles, impangunan uchumi aangheles wi mangufat ta sachi dragon. Ad na sachi dragon ya aanghelesna ko, nakakufatchan chicha,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 ngim naafakcha losan, siyan maid pu karobfonganchay ingkaw ad langit.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Siyan niparyaw na sachi kaog-ogyati dragon, ya nifallucha losan ta aanghelesnad asnay luta. Na sachi dragon, siyan urog ta awi wi ap-apun na aran, wi Satan ako kay, wi siyan nanurtulli ta atakutakud asnay luta.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sachi ad chingngor-un chakor wi kingad langit, wi anana, “Sanan tumuttuwaan na manaraknifan Apudyus ta taku, tan sanan mangipail-ana ta mannakafalinnay manturay! Ya sana kon mangipail-an na sachi imfaunnay Cristu ta karobfongana! Tan naafak na ap-apun na aran ad niparyaw ad langit, wi siyan nangipafasurfasur ta susunudtaun Apudyus ta pinadcha ya linafi.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ngim chachi susunudtau, inafakchà siya kapu ta nifùfuan na charan na sachi Pannilu, ya kapu ko ta nangistikuwancha ta mipangkop ta sachi Pannilu, uray sachin inyotoycha wi foon pù pinatkanchan fiyagcha.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Siyan losantauy annad asnay langit, lumagsaktau tan niparyaw à Satan! Ngim kakkaasi losan chachi awad ad luta ya fayfay tan sachin nifalluwan Satan. Ad amod na og-otna tan akammunay ait na timpunay mangwa ta pionay oyyooni lawing.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Sachi ad wi illasin na dragon wi niparyaw ya nifallu ta luta, chinogchognan sachi fufai wi nangiyanà ta sachi anà wi larai.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ngim na sachi fufai, naadchan à chuwà payà wi isun na payà na chakor wi manitit ta tumayap umawid ta sachi filig wi sachin maayyuwananà unog na turuy tawon ya kogwa, ta foon pù ochasan na sachi urog wi dragon ako kay.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Siyan na dragon, inyutanan isù chawwang wi chanum à manlitapna ta manganudna ta sachi fufai.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ngim nafadngan na fufai, tan nantaang na luta ad narun-ug losan na sachi chanum wi narpu ta tupò na dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sachi ad naam-amod na og-ot na dragon ta sachi fufai, wi maid miyisuwan na og-otna, siyan ummoyna kinufat na uchumi an-ananàna, wi chichan losani namtog ta imfakan Apudyus ya nangipapati wi mamangchon ta katuttuwaan wi intudtuchun Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Sachi ad, ummoy na sachi dragon ta tarantag na fayfay umaagsad man-uullay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.