3 João 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saoni pangrakayonyuy mamati, annay manuratà an sia, Gayo wi tuttuway ay-ayatò.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Sunud, sapay kuma ta farfarua ya pumigsa kon long-agnù isun na kinapigsan na pammatim.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Isakà naragsakan ta ummaliyan chachi uchumi susunudtauy mamati tan is-isturyaonchay ipapatim wi mangchon ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus wi sursurutom.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maid uchum à mamparagsak an saon nu achi afus na mangngorà ta manusullutan na an-ananàu ta katuttuwaan.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sunud, mamfarun achawiyam tan mangimangiliyom ya fadngafadngam chachi susunudtauy mamati uray nu kailicha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Tan chummatong na uchum ad asna wi nanchawos ad foroyyu ad inisturyachan chiani wi maamuamung ad asnan inyàayatnun chicha. Siyan mamfaru nu fadngafadngam chicha ta mamfiyasiyancha tan sachin machayawan Apudyus.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Tan maid uchum à pangkopchay mamfiyasi nu achi afus na mangiwarawakancha ta mipangkop an Jesu Cristu. Ya foon pù manchawatchà fachang ta chachi achi pu mamati.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Siyan chitauy mamati, masapur fadngantau chicha, tan sachin isù mitapiyantau ta iwaarcha wi mangiwarawag ta katuttuwaan.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Iningkaw na insurat-un chiayuy maamuamung ad asnat, ngim à Diotrefes, isù asigsikuru tan foon pù patkona, tan na piona, siyan màwà pangpanguyu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Siyan nu umaliyà, ifakà losan na ining-ingwanay lawing, tan amod na liudnan chiani ya turtulliyanà chiani! Ya foon pu kò afuschi, tan foon pu kò mangiliyonan chachi susunud wi mamati, ya foon pu kò pamangilina ta uchum, ya chachi maryad mammangili ta uchum, paryawona ta kimungyu!
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Siay sunud wi ay-ayatò, achim turachon na lawing, ngim siya turachom na mamfaru. Tan sinumani mangwà mamfaru, Apudyus na ngin-uwan siya. Ngim na mangwà lawing, maid akammunan Apudyus.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Losan mamfarun ifakachay mipangkop an Demetrio, tan na manuttuwaan ta kinafaruna, siya turturachonan katuttuwaan. Ya uray chiani, tàchoranni kò siya, ya akammuyu wi tuttuwa losan na ukuchonni.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Achu kuman ifakà an sia, ngim lawingò wi mangisurat tan un-unnoy nu achita man-ukuchan.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Siyan mamfaru nu foon à mafayag ad umalì fisitaon sia achitaot man-ug-ugkud.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Sapay kuma ta patarnaon Apudyus na somsomònu. Losan na fufurunnud asna, pakumustaonchà sia. Pakumustaom ad akon chachi fufuruntaud asnat.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.