2 Timóteo 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na annay ifilin-un sia, Timoteo, ifakà ta sangwanan Apudyus ya Jesu Cristu wi asin umali wi manturay ya manguis ta losani taku uray natattaku ya natoy.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Na ifakà an sia, ipagngornun losani chamag mipangkop an siya. Uray nu chongroncha winnu foon, ipapatim wi ipagngopagngor ta taku. Awisom chicha, ya omoram na uchum ya sorkakom chicha losan. Masapur anusam wi mangitudtuchu,
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 tan chumtong na timpu wi achi pun na taku chongron na katuttuwaan mipangkop an Apudyus. Tan siya kay surutonchan pipion na long-agcha ya arusonchan mangitudtuchu ta siya chongroncha afus na pioncha.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Man-awichanchan katuttuwaan tan siya patpatkancha afus na ur-ullitcha.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Ngim à sia, masapur tingngilom na somsomònu ta maanusam na sinuy likat wi chumtong an sia, ya ipapatim wi mangiwarawag ta Mamfaruy Chamag, ya oyyoom losan na nipiyar an sia.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mipangkop an saon, chanchanin manaynà ta annay luta tan patoyonchà saon.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Impapatì ta patingkan na karobfongà wi nangwa ta pion Apudyus, ya tinungpar-un losani impiyarnan saon.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Siyan nisakanad langit na mamfaruy kunkunà wi adchon Apu Jesu Cristu, wi siyan nalimpiw wi kuis, nu chumtong na padchay manguisana ta taku. Ya foon pu kà saon na maadchan ta sachi tan losan na takuy maryad wi mangilan siya ta mangulinana.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timoteo, masapsapaa kuma wi umalid asna nu mafalin,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 tan tinaynanà an Demas, tan un-unnoyonan nailufungan, siyan ummoy ad Tesalonica. Ad à Cresente, namfiyasi wi umoy ad Galacia ya à Tito, ummoy ad Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ad nu umaliayu, awitonyun kunsur-u wi tinaynà an Carpo ad Troas. Awitonyu kon chachi nibrù, sinchumallun chachi surat-u wi tinorà tan sachin masasapur-u.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 À Alejandro wi mamfofosar, achun iningwanay lawing an saon, siyan ikad Apudyus wi mangifaros ta chachi iningwana.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Tatanchaakam akò siya tan larawwingonan itudtuchutau.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Na chamuy nipasanguwà ta kuis, maid pu osà furun-ù nangitàchor an saon tan ummawidcha losan. Ngim chawatò an Apudyus ta pakawanona chicha.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Ngim foon à tinaynanà an Apudyus tan impapigsanan somsomòu ya finadnganà an siya wi mangipagngor losan ta chamag mipangkop an siya ta mangngoran chachi foon pù Judio, ya sinaraknifanà ako ta mapatoyà ta sachi timpu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ya sikurachuwò ako wi sasallaknifanà an Apudyus ta uray sinumani lawing wi màwa ya aallanà ta manturayanad langit. Siyan machaychayaw à Apudyus à ing-ingkana! Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pakumustaò cha Priscila ya Akila ya cha Onesiforo wi simfaryan.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Nataynan à Erasto ad Corinto, ad na lummayawà ad Mileto, nasakit à Trofimo siyan nataynan ad aschi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nu mafalin, umaliad asna ta chaan na akilid.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sapay kuma ta iingkaw à Apu Jesus an sia, ya fadngan chiayu losan an Apudyus.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.