2 Timóteo 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na annay ifilin-un sia, Timoteo, ifakà ta sangwanan Apudyus ya Jesu Cristu wi asin umali wi manturay ya manguis ta losani taku uray natattaku ya natoy.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Na ifakà an sia, ipagngornun losani chamag mipangkop an siya. Uray nu chongroncha winnu foon, ipapatim wi ipagngopagngor ta taku. Awisom chicha, ya omoram na uchum ya sorkakom chicha losan. Masapur anusam wi mangitudtuchu,
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 tan chumtong na timpu wi achi pun na taku chongron na katuttuwaan mipangkop an Apudyus. Tan siya kay surutonchan pipion na long-agcha ya arusonchan mangitudtuchu ta siya chongroncha afus na pioncha.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Man-awichanchan katuttuwaan tan siya patpatkancha afus na ur-ullitcha.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ngim à sia, masapur tingngilom na somsomònu ta maanusam na sinuy likat wi chumtong an sia, ya ipapatim wi mangiwarawag ta Mamfaruy Chamag, ya oyyoom losan na nipiyar an sia.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mipangkop an saon, chanchanin manaynà ta annay luta tan patoyonchà saon.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Impapatì ta patingkan na karobfongà wi nangwa ta pion Apudyus, ya tinungpar-un losani impiyarnan saon.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Siyan nisakanad langit na mamfaruy kunkunà wi adchon Apu Jesu Cristu, wi siyan nalimpiw wi kuis, nu chumtong na padchay manguisana ta taku. Ya foon pu kà saon na maadchan ta sachi tan losan na takuy maryad wi mangilan siya ta mangulinana.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, masapsapaa kuma wi umalid asna nu mafalin,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 tan tinaynanà an Demas, tan un-unnoyonan nailufungan, siyan ummoy ad Tesalonica. Ad à Cresente, namfiyasi wi umoy ad Galacia ya à Tito, ummoy ad Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ad nu umaliayu, awitonyun kunsur-u wi tinaynà an Carpo ad Troas. Awitonyu kon chachi nibrù, sinchumallun chachi surat-u wi tinorà tan sachin masasapur-u.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 À Alejandro wi mamfofosar, achun iningwanay lawing an saon, siyan ikad Apudyus wi mangifaros ta chachi iningwana.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Tatanchaakam akò siya tan larawwingonan itudtuchutau.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Na chamuy nipasanguwà ta kuis, maid pu osà furun-ù nangitàchor an saon tan ummawidcha losan. Ngim chawatò an Apudyus ta pakawanona chicha.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ngim foon à tinaynanà an Apudyus tan impapigsanan somsomòu ya finadnganà an siya wi mangipagngor losan ta chamag mipangkop an siya ta mangngoran chachi foon pù Judio, ya sinaraknifanà ako ta mapatoyà ta sachi timpu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ya sikurachuwò ako wi sasallaknifanà an Apudyus ta uray sinumani lawing wi màwa ya aallanà ta manturayanad langit. Siyan machaychayaw à Apudyus à ing-ingkana! Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Pakumustaò cha Priscila ya Akila ya cha Onesiforo wi simfaryan.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Nataynan à Erasto ad Corinto, ad na lummayawà ad Mileto, nasakit à Trofimo siyan nataynan ad aschi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nu mafalin, umaliad asna ta chaan na akilid.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Sapay kuma ta iingkaw à Apu Jesus an sia, ya fadngan chiayu losan an Apudyus.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.