2 Timóteo 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoteo, maawatam kuma wi nu machanchanin anungus na padcha, maam-am-amod na likat ad asnay luta.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Tan sumafalin somsomò na taku wi siya kay som-osom-onchan long-agcha ya pilak. Mamas-omcha ya mamaspas-archa, ya man-iinsurtucha, ya foon à patkonchan chachakkorcha. Ya maid manyamanancha ya foon pù iyafainchà Apudyus.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Ad na taku ta sachi timpu ko, maid pu somsomòcha ta asintatakucha, ya maid pu sayaawcha, ya lumaingchay manturtulli, maid pu maanawaancha, ya isilonchan mangwà mamfaru.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Ya uray na furuncha, ififikcha. Maid annadcha tan sumkorchay mangwa ta pipioncha wi maid pu somsomòcha ta pion Apudyus.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Ipàpailacha wi annan pammaticha ngim achicha pu iparufus na man-iwaaran Apudyus an chichà mafaliwan na somsomòcha. Timoteo, achia miyam-amung ta takuy kakassachi.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Na uchum ako wi masmasikap, mifurufuruncha ta uchumi fifinnaryan, ad nu uming-ingsacha, sikapancha chachi fubfufai wi mallasù maawis wi nakulikur na somsomòcha ta fasurcha, ya mansabsafalin lawing wi pipion na long-agcha.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Na amaschi wi fubfufai, maid achicha manchongran ta awad kuma acharoncha ngim achicha pu makailasin ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ya na chachi masmasikap, surngasingonchan katuttuwaan mipangkop an Apudyus, wi isun cha Janes an Jambres wi summurngasing an Moses ta awi. Tan na anchanaya, lawing na manomsom-ancha ya nipaspasib-ot na pammatichan Apudyus.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Siyan màwan chicha na isun na nàwa ancha Janes an Jambres, wi foon pù mannayun na oy-oyyooncha ad ilasin na losani takun nipasib-otancha.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Ngim à sia, Timoteo, foon à amaschin awad an sia, tan tinuradnun intudtuchù ya inyòoyyà. Akammum ako losan na awad an saon: na pammatì, ya ayat-u ta asintatakù, ya anus-u ta uray sinuy napasamak an saon.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Ya akammum ako losan na napasamak an saon ad Antiokia, ad Iconio, ya ad Listra, wi amod na napalikatà! Ngim sinaraknifanà an Apudyus.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Na katuttuwaana, sinumani maryad wi mangwa ta pion Apudyus kapu ta nitimpuyukanan Jesu Cristu, mapalikatan.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ngim chachi narastug ya lawing na oy-oyyooncha, maam-am-amodcha wi turtulliyanchan taku ya maturtulliyancha ko.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Ngim à sia, oognam na sachi nitudtuchun sia wi inaagkammum wi katuttuwaan, tan akammum na kinatatakun na chachi nangitudtuchun sia.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Nanipud ta afan-ognu, chichingngornun niyug-is wi ukud Apudyus, wi siyan mangipaspasmò ta takù mamatiyanchan Jesu Cristu à masaraknifancha.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Na losani niyug-is wi ukud Apudyus, à Apudyus na nangipaspasmò ta niyug-isana. Siyan miyusar à matudtuchuwantau ta katuttuwaan ya ta michuruwantau ya mangun-un ta maillachuwantau ya masuruwantau wi mangwa ta ustuy mafiyakan.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Sachin misilfiyan na ukud Apudyus ta wachawad na masapurtau wi mamatin siya wi mangwa ta losani mamfaru.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.