2 João 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Saoni pangrakayonyuy mamati, annay manuratà an siay ina wi pinipilliyan Apudyus ya an-ananànu wi ay-ayatò ako. Ad foon pu kò afusà à mangay-ayat an chiayu tan ay-ayaton chiayu ko ta losani mangakammu ta katuttuwaan mipangkop an Jesu Cristu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ad na sachi katuttuwaan, manakus iingkaw an chitaù ing-ingkana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Na chawatò an Amatauy Apudyus ya Anànay Jesu Cristu, ta fadngan chitau ya achakuwan chitau ya farfaruwoncha kon somsomòtau losan, ta akammuwontaun katuttuwaan ya man-asiay-ayattau.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Isakà naragsakan tan mailà wi siya wowotwotan na uchumi an-ananànun katuttuwaan wi sachin pion Amatauy Apudyus an chitau.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ad sachin mangifag-à an sia ta man-asiay-ayattau. Ad foon à adchatuy filin na annay ifakà, tan sikuchi imfilin Apudyus an chitau ta chamun na namatiyantaun siya.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Na mangipail-antau ta ayattaun Apudyus, siyan mamtokantau ta imfilinna. Ad na sachi imfilinna wi chichingngortau nanipud ta chamun na namatiyantau, ananay masapur man-asiay-ayattau.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ad-adchuwan na takuy lummoswa wi mantudtuchù turtulli ta sana wi ananchay foon pù tuttuway namfalin takù Jesu Cristu wi ummali. Na amaschi wi manturtulli, Afusur Cristu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Siyan man-annad-ayu ta payan na nan-ungaranyu ta aminonyu aran na kunkunayuy insasagkanan Apudyus ad langit.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Sinumani manafali ta intudtuchun Jesu Cristu, maid à Apudyus an siya. Ngim na mamangchon ta intudtuchuna, iingkaw à Amatauy Apudyus ya Anànay Jesu Cristun siya.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Siyan nu awad umalì safalin itudtuchuna, achiyu mangiliyon à siya ta foroyyu, ya achiyu furfurnon à siya.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Tan nu sinun mammangili ta amaschi, isù fadnganà siya ta lawingi oy-oyyoona.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ad-adchuwan kuman piò wi ifakan chiayu, ngim lawingò wi mangisurat tan un-unnoy nu achitau man-uukuchan nu umaliyà. Siyan piò kumay umalì fisitaon chiayu tapnu maragsaktau nu man-asiilatau.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Na anchanayay an-ananà na sunudnuy piniliyan ako Apudyus, pakumustaoncha kò chiayud asnat.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.