2 Coríntios 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akammutau wi uray matoy na annay long-agtau wi isun yakà sikay, awad na mannaynayuni long-ag wi fumroy ad langit wi adchon Apudyus. Foon pù takun nangwa ta sachi tan Apudyus na nangwa, siyan foon pù matoy à ing-ingkana tan mannaynayun.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ya mangag-ostau wi manguray ta sachi faruy long-ag wi mafalini ingkaw ad langit.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Tan nu matoytau, foon pù afus na alichodwà ingkaw ad langit tan awad na long-ag wi ingkawana.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ngim na annay mafiyakantaud asnay luta, isù asngaantaun kinalikat na mapaspasamak. Ngim foon pù matayan na mangasngaantau, tan na piontau kay masukatan kuman annay long-agtauy narakà matoy ta mannaynayuni long-ag na misukat wi achi pu matoy à ing-ingkana.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ad Apudyus na namnammò wi sachin adchonan chitau wi sukatanà chitau. Ad innadchona kon Ispirituna wi makarong-ag an chitaù manuttuwaantau ta mangadchana ta sachi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Siyan uray sinuy mapasamak an chitau, achitau ngumaya tan awad na Ispiritun Apudyus an chitaù manuttuwaantau ta sachi maatod à tapin na padcha wi faruy long-ag. Ad akammutau, wi na ingkawantaud asnay luta wi fumroyan na annay long-ag, achayutau ta awachan Aputauy Jesu Cristu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Siyan na annay mafiyakantaud asnay luta, chachi foon pù mailan patiyontau wi foon à chachi mamàila.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Siyan uray sinuy mapasamak, foon pù chanakontau, achitau umogyat ta otoy. Tan un-unnoy na ingkawantaun Apu Jesus nu annay ingkawantaud asnay luta.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Siya kuma asikasuwontau oyyoon na mangiparagsak an Apudyus, wi uray ta sanay mafiyakantau winnu ingkawantaun siyad langit.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Tan losantau sanguwon à Cristu ta makuisantau. Ad waschi osa maatod an siyan sufalit na iningwana ta annay mafiyakana wi mamfaru winnu lawing.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 À chiani, akammuni wi kaog-ogyat na marungayi manguisan Apu Jesu Cristu ta taku, ad sachin mangipapatiyanni mangifagfag-an ta taku ta mamaticha kuma. Ad akammun Apudyus wi sachi afus na awad ta somsomòni wi maid safalì pangkopnin chiayu. Ad sapay kuma ta uray à chiayu, akammuwonyu ko wi sachin afusi awad ta somsomòni.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Achì pu isurat na amasnat à mampachayawanni, tan na mangisuratà ta amasnat, awad ustù machayawannin chiayu, ta maawatanyun katuttuwaan na oy-oyyoonni, ta awad isongfatyu ta anchanati taku wi mangipas-ar ta kinasasaadcha wi siya patkanchan itchura wi iillan na taku ad achicha pu pakan-anun kinalimpiw na somsomò.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Siyan uray anan na taku wi natingang-ani, achifali nu siya kay oyyoonnin machayawan Apudyus. Ngim nu ananchay naangsan-ani, siyan fumaruwanyu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Tan na isag wi ayat Cristun chitau, siyan maningngil ta somsomòni. Tan narawag an chiani wi natoy à Cristù namayad ta losani taku. Siyan uray os-osàan à natoy, isù nakàtoytau losan an siya ta natayana.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ad kapu ta natoy à siyà para an chitau, losantauy natattaku, foon kumà fumaruwan na long-agtaun patkan, tan siya pion Jesu Cristu kuman patpatkan, tan siyan natoy ya ummuli natakù masaraknifantau.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Na sin-arkawan, siya nangifilanganni ta kinatatakun na taku na ifasarni ta kinasasaadcha winnu kinafaknangcha wi sachin oy-oyyoon chachi foon à mamati. Ad uray à Cristu ta chamu, amaschi kon iningwanin siya. Ngim foon à amaschin oyyoonni ta sana.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Tan uray sinuy mamatin Cristu, mafaliwan na kinatatakuna wi naaan na sikuchi lawing wi oy-oyyoona ad nasuktan à mamfaruy oy-oyyoon.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 À Apudyus na nangwa ta losani amaschi, wi kapu ta iningwan Cristu inyulinnan takun siya à asinna mamfurun. Ad impiyarnan chianin manudtuchu ta taku mipangkop ta mangiyulinana ta takù mamfurunna.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Siyan na itudtuchuni wi kapu ta iningwan Cristu, mafalini iyulin Apudyus na takun siya ta asinna mamfurun wi foon pù sosom-onan fummasurancha. Ad impiyarna kon chianin annay chamag à itudtuchuni ta losani taku.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ad siyan chiani, wi pinakarong-ag Cristu, chianin usaron Apudyus à mangàarù an chiayu. Siyan kapun Cristu, ipangpangaasiyu ta iparufusyù Apudyus wi manguli an chiayù mamfurunna.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Tan à Apudyus, uray maid purus fasfasur Cristu, impapus-annan siyan losani fasurtau ta siyan machusà masaraknifantau. Ad kapu ta niyaammungantaun siya, sachin makauwaantau ko ta kinafaruna.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.