2 Coríntios 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Awad nin na mangwanan wi ichayawnin long-agni, ya masapur awad ipailanì surat an chiayù manuttuwaanyu ta kinaustuni wi manudtuchu winnu chiayun mangwà surat à mangipail-anni ta uchum à manuttuwaancha ta kinaustuni.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ngim tuttuway foon pù masapur na amasnat tan maid uchum à surat à manuttuwaan ta kinaustun na itudtuchuni nu achi afus à chiayu. Tan nu ilan na takù chiayu wi nafaliwan na oy-oyyoonyu, sachin mangakammuwancha ta kinatuttuwani ko, tan chiayun mansarmingan na awad an chiani. Ya naraka kon isù mamasaanchan chiayu.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tan chiayun isù surat Cristu wi impàwanan chianì mamasaan na atakutaku. Ad foon pu kò lapis na nangisurat tan Ispiritun na asififiyag wi Apudyus. Ad foon pu kò fatun nisuratana tan somsomòyun nisuratana.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Na nangwanaanni ta sachi, sikurachuani wi akseptaron Apudyus na oyyoonni mipakapun Cristu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ad foon pu kò ananni wi narpun chianin karobfonganni wi mangwa ta annay oyyoonni, tan narpun Apudyus na losani karobfonganni.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Tan siyan nangatod ta karobfonganni wi mangitudtuchu ta mipangkop ta sachi adchatuy inturag Apudyus à masaraknifan na taku. Ad na sachi masaraknifan, foon pù kapu ta mamatiyan ta sachi niyug-is wi lintog, ngim kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus. Tan na sachi niyug-is wi lintog, siya kay ipaakammunan fumasuran wi misinaan na taku an Apudyus à ing-ingkana. Ngim na Ispiritun Apudyus, siya ipaakammunan oyyoon wi makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na nangadchan Apudyus ta sachi lintog ta awi an Moses, wi niyug-is ta sachi fatu, isag summiling na fosar Moses ta kinasiling Apudyus kapu ta nanakungan Apudyus an siya. Ad uray nu maumas na siling na fosarna, foon pù makaitollong ta chachi kanà Israel wi mangiilan siya kapu ta kinasilingna. Siyan nu amaschin apigsan na kinafarun na sachi lintog wi maid uchum à ifanagna nu achi afus na kachusaan na taku,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 simpumigsan kinafarun na man-iwaaran na Ispiritun Apudyus!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Siyan nu isag machayaw na lintog Apudyus wi mangifaka ta mifalluwan na sinumani sumurngasing, sin-umisag akon machayawan na puranun Apudyus wi mamfalinona chitaù maid fasurtaun siya.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Na kinachayaw na puranun Apudyus ta sana, ya kinangatuna, napigpigsa nu kinachayaw na chamuy puranuna.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tan nu machaychayaw na sachi chamuy imfakan Apudyus wi mapagpag, sinchumallun machayawan na imparoswana ta sana wi maid pagpagnà ing-ingkana!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ad kapu ta nasikurachuwan-ani mipangkop ta puranun Apudyus, ilawagni wi mangitudtuchu
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 tan maid itataruni. Tan foon pù isunì Moses wi tinab-unanan fosarna ta achi pu kuma madlaw ta chachi kailiyana wi kanà Israel na maumasan na sachi siling ta fosarna.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ya isun akon kailiyana wi kanà Israel, isù natab-unan akon somsomòcha wi uray na sana isuchà nakurap. Tan nu fasaonchan chachaani Lintog Moses, foon pù maawatanchan ifakana. Ngim amaschin màmàwà ingkanà mamatin takun Cristu ad sachin maaanan na isù afungus wi nanab-un ta somsomò.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Siyan uray na sana, nu fasaon na Judion Lintog Moses, isù issiyan sachi nanab-un ta somsomòcha.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ngim niyug-is ta ukud Apudyus wi nu mansakungchan Aputau maaan na sachi nanab-un ta somsomòcha.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ad na sachi Aputau wi ug-ugkuchona, Ispiritun Apudyus, tan sinumani takuy nakarong-akana, naiparufus ta sachi Lintog Moses.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Siyan losantauy namati, maid na sachi isù nanab-un ta somsomòtau tan isutaù lachawan wi mail-an na kinafarun na Aputauy Ispiritun Apudyus. Ad mipakapu ko ta man-iwaaranan chitau, mafalifaliwantau miyisun siya ta isag mail-an na kinangatuna.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.