2 Coríntios 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Awad nin na mangwanan wi ichayawnin long-agni, ya masapur awad ipailanì surat an chiayù manuttuwaanyu ta kinaustuni wi manudtuchu winnu chiayun mangwà surat à mangipail-anni ta uchum à manuttuwaancha ta kinaustuni.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ngim tuttuway foon pù masapur na amasnat tan maid uchum à surat à manuttuwaan ta kinaustun na itudtuchuni nu achi afus à chiayu. Tan nu ilan na takù chiayu wi nafaliwan na oy-oyyoonyu, sachin mangakammuwancha ta kinatuttuwani ko, tan chiayun mansarmingan na awad an chiani. Ya naraka kon isù mamasaanchan chiayu.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Tan chiayun isù surat Cristu wi impàwanan chianì mamasaan na atakutaku. Ad foon pu kò lapis na nangisurat tan Ispiritun na asififiyag wi Apudyus. Ad foon pu kò fatun nisuratana tan somsomòyun nisuratana.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Na nangwanaanni ta sachi, sikurachuani wi akseptaron Apudyus na oyyoonni mipakapun Cristu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ad foon pu kò ananni wi narpun chianin karobfonganni wi mangwa ta annay oyyoonni, tan narpun Apudyus na losani karobfonganni.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Tan siyan nangatod ta karobfonganni wi mangitudtuchu ta mipangkop ta sachi adchatuy inturag Apudyus à masaraknifan na taku. Ad na sachi masaraknifan, foon pù kapu ta mamatiyan ta sachi niyug-is wi lintog, ngim kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus. Tan na sachi niyug-is wi lintog, siya kay ipaakammunan fumasuran wi misinaan na taku an Apudyus à ing-ingkana. Ngim na Ispiritun Apudyus, siya ipaakammunan oyyoon wi makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Na nangadchan Apudyus ta sachi lintog ta awi an Moses, wi niyug-is ta sachi fatu, isag summiling na fosar Moses ta kinasiling Apudyus kapu ta nanakungan Apudyus an siya. Ad uray nu maumas na siling na fosarna, foon pù makaitollong ta chachi kanà Israel wi mangiilan siya kapu ta kinasilingna. Siyan nu amaschin apigsan na kinafarun na sachi lintog wi maid uchum à ifanagna nu achi afus na kachusaan na taku,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 simpumigsan kinafarun na man-iwaaran na Ispiritun Apudyus!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Siyan nu isag machayaw na lintog Apudyus wi mangifaka ta mifalluwan na sinumani sumurngasing, sin-umisag akon machayawan na puranun Apudyus wi mamfalinona chitaù maid fasurtaun siya.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Na kinachayaw na puranun Apudyus ta sana, ya kinangatuna, napigpigsa nu kinachayaw na chamuy puranuna.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Tan nu machaychayaw na sachi chamuy imfakan Apudyus wi mapagpag, sinchumallun machayawan na imparoswana ta sana wi maid pagpagnà ing-ingkana!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ad kapu ta nasikurachuwan-ani mipangkop ta puranun Apudyus, ilawagni wi mangitudtuchu
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 tan maid itataruni. Tan foon pù isunì Moses wi tinab-unanan fosarna ta achi pu kuma madlaw ta chachi kailiyana wi kanà Israel na maumasan na sachi siling ta fosarna.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ya isun akon kailiyana wi kanà Israel, isù natab-unan akon somsomòcha wi uray na sana isuchà nakurap. Tan nu fasaonchan chachaani Lintog Moses, foon pù maawatanchan ifakana. Ngim amaschin màmàwà ingkanà mamatin takun Cristu ad sachin maaanan na isù afungus wi nanab-un ta somsomò.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Siyan uray na sana, nu fasaon na Judion Lintog Moses, isù issiyan sachi nanab-un ta somsomòcha.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ngim niyug-is ta ukud Apudyus wi nu mansakungchan Aputau maaan na sachi nanab-un ta somsomòcha.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ad na sachi Aputau wi ug-ugkuchona, Ispiritun Apudyus, tan sinumani takuy nakarong-akana, naiparufus ta sachi Lintog Moses.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Siyan losantauy namati, maid na sachi isù nanab-un ta somsomòtau tan isutaù lachawan wi mail-an na kinafarun na Aputauy Ispiritun Apudyus. Ad mipakapu ko ta man-iwaaranan chitau, mafalifaliwantau miyisun siya ta isag mail-an na kinangatuna.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.