2 Coríntios 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ad sachin namnammoà wi achiyà pu umali ta sana tan lawingò wi asin mamparwing ta somsomòyu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Tan chiayu met na ustuy mangiparagsak an saon. Siyan nu omorà chiayù lumawingan na somsomòyu, sinu kon mangiparagsak an saon nù?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ad sachin nangisuratà ta sachi osay surat-un chiayu, ta am-ammaanyu kuman oyyoonyu nu umaliyà, tan lawingò wi parwingon na somsomòyu tan chiayu kuman ustuy mangiparagsak an saon. Ad akammù wi nu lumagsakà na umaliyà, sikurachuy lumagsakanyu ko.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ya foon à narakan sachi nanuratà an chiayu, tan amod na sikab na somsomòu, ya nalluruwaà wi namnammò ta oy-oyyoonyu. Tan na pangkop na sachi surat-u, foon à lumawingan na somsomòyu ngim mangipail-à kuma ta amod wi inyàayat-un chiayu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nu awad furunyù nangwà lawing, foon pu kà somsomòun parwingona tan uray chiayu ko tan nasikafan akon somsomòyu. Ngim foon pù piò wi mangifaka ta kachusaana,
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 tan umanay na iningwayun siyà kachusaana.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ad na oyyoonyu ta sana, pakawanonyù siya ya sorkakonyu ko ta achi pumarsut ad iwwarangna ta pammatina.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Siyan chawatò an chiayu ta ipailayu wi tuttuway ay-ayatonyù siya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Tan na osay pangkop-u ta sachi nanuratà an chiayu, tan piò wi padpachason chiayu ta mangakammuwà nu tuttuway patkonyun losani intudtuchunin chiayu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Nu awad pakawanonyu, pakawanò akò siya. Ad akammun Cristu wi nu awad pakawanò, achì pu asin sosom-on na fummasurana. Iningwà na amaschì turachonyu ta fumaruwanyu
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 ta achitau pu maafak an Satan, tan akammutaun kinasilibnay manurtullin chitau.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na chummatngà ad Troas nangitudtuchuwan ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Cristu, nasorkakà tan winayaanà an Apudyus wi nantudtuchud aschi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ngim isakà nachanakan tan maid inchasà ta sunudtauy Tito. Siyan nampakachaà ta susunudtaud aschi ad ummoy-ud Macedonia inanap à Tito, ad inchasà à siyad aschi.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Manyamanà an Apudyus tan kapu ta niyamungantaun Cristu, fadngan chitaù mangafakantau ta afusurtau. Ad inusarnà chiani kò mangiwarawag ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Cristu ta losani umayanni, wi na sachi chamag, isù fangfangun Apudyus wi sungsungsungon na atakutaku.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ad uray chitau koy mamati, isutaù fangfangu wi inchatun Cristu an Apudyus wi sungsungon na losani taku, uray na masaraknifan ya chachi foon.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Na manungsungan na achi pu masaraknifan, isutaù man-akuakub wi umtoy. Ngim na manungsungan na masaraknifan, isutaù mamfangufangu wi fumiyag. Maid pu karobfongan na taku wi mangchon ta amaschi wi fiyang nu foon à Apudyus na namiyar an siya.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Foon pù isunin chachi uchum wi na mangifagfag-ancha ta ukud Apudyus, isù laku ta mangar-ancha kà pilak. Ngim à chiani, safali tan Apudyus na namiyar an chiani, ad siyan iyafainnì siya ya ayyuwanana kò chiani ta annay mansilfiyannin Jesu Cristu.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.