2 Coríntios 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ad anna kò Timoteo wi sunudtau. Ad annayan suratnin chiayuy maaruarus maamuamung ad asnati Corinto wi manaychayaw an Apudyus, ya losan akoy takun Apudyus ta ailiili wi sakupon na provinsiyad Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ad iluwarunin Apudyus wi Amatau ya Jesu Cristu wi Aputau ta fadngancha chiayu losan ya turnusoncha kon somsomòyu losan.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Manyamantaun Apudyus wi Aman Aputauy Jesu Cristu, tan siyan Amatau wi manangngaasi ya Apudyustau wi managfachang.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Tan fadngafadngan chitau ta losani manliglikatantau. Ad siyan mafalintauy fumachang ako ta fufuruntauy mapalikatan ta sinumani likat. Tan na imfabfachang Apudyus an chitau, amaschi kon imfabfachangtau kuma ta fufuruntau.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Nu amod na malikatantau, makalikattau ta likat Cristu, siyan isun akon makauwaantau ta chakor wi fachang Apudyus kapun siya.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ad nu malikatan-ani, achifali tan na lisortana fumaruwanyu ya masaraknifanyu. Ad nu mafadngan-ani, siya kon lisortan na mafadnganyu ya machogchog-an na pigsayu wi manganus ta uray sinumani likat wi isun na mangan-anusanni.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ad siyan maid chuwachuwani mipangkop an chiayu, tan akammuni wi uray malikatan-ayu wi isun na malikatanni, fadngan Apudyus chiayu kò isun na mamadnganan chiani.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Susunud, pionni wi ipaakammun chiayun sachi napasamak an chiani ta provinsiyad Asia, tan amod na napalikatannid aschi wi achiani pu makaanus ad maid namnamanì mataku.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Tan isuanì nasintinsiyaan à matoy. Amaschin napalikatanni. Ngim narawag wi nàwa losan na sachì mangacharanni wi achini pu kuman piyaron na karobfonganni, ta siya kay piyaronnì Apudyus wi karobfonganay mangipauli manaku ta natoy.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tan sinaraknifan chiani ta sachi napalikatanni wi ananni pun nu iyatoyni, siyan sikurachuwonni wi sasallaknifan chiani ta uray sinuy mapasamak, siyan pipiyyaronnì siya.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ya chiayu kon fumachang wi mangiluwarun chiani. Ad nu achun mangiluwarun chiani, achu kon manyaman an Apudyus ta mamadnganan chiani ta manongfatana ta luwaruyu.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ichayawni ya sikurachuwonni ta somsomòni wi na losani oy-oyyoonni ta taku, ya sinchumallun chiayu, nacharus losan wi maid nitarù lawing. Ad foon pù somsomò na takun narpuwan na iningwani tan finadngan Apudyus chiani kapu ta sayaawna.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Ngim kapu ta achi pu nituruy na pinuranù, achiyu kuma sosom-on wi foon à mapiyar na ukud-u wi isun chachi achi pu mamati wi maid achicha winwinan ngim achicha pu oyyoon.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ngim na katuttuwaan, foon à amaschiyà, tan pipiyyarò à Apudyus, ad siyan sursurutò.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ya maid pu ko amaschin Jesu Cristu wi Anà Apudyus, tan à siya, maid pu tinachunanà achina pu iningwa. À Jesus, siyan impagngorni ancha Timoteo ya Silvanos an chiayu.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Tan na losani impustan Apudyus, Jesu Cristun nangituruy. Ad sachin manàchoranni ta kinapiyarna ta losani taku ta machayawan Apudyus.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Ad à Apudyus, siyan mangipapigsa ta pammatitau losan an Jesu Cristu. Ad piniyar chitau kò mangwa ta pàwana.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ad minarkaan chitau kò mail-ana wi chitaun takuna, wi na iningwana, innadchonan Ispiritunà makarong-ag an chitaù manuttuwaantau wi adchonan losani impustana.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Akammun Apudyus na katuttuwaan wi na achì pun umaliyan ad asnati Corinto, lawingò wi parwingon na somsomòyu nu omorà chiayu.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Tan foon à siya pangkopnin manturay-anin chiayu mipangkop ta pammatiyu, tan inaagkammuni wi ustun impappatiyu. Tan na pionni kay chogchog-annin lagsakyuy manursurut an Apudyus.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.