2 Coríntios 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Saon à Pablo wi chinutukan Apudyus à man-apostoles Jesu Cristu. Ad anna kò Timoteo wi sunudtau. Ad annayan suratnin chiayuy maaruarus maamuamung ad asnati Corinto wi manaychayaw an Apudyus, ya losan akoy takun Apudyus ta ailiili wi sakupon na provinsiyad Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ad iluwarunin Apudyus wi Amatau ya Jesu Cristu wi Aputau ta fadngancha chiayu losan ya turnusoncha kon somsomòyu losan.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Manyamantaun Apudyus wi Aman Aputauy Jesu Cristu, tan siyan Amatau wi manangngaasi ya Apudyustau wi managfachang.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Tan fadngafadngan chitau ta losani manliglikatantau. Ad siyan mafalintauy fumachang ako ta fufuruntauy mapalikatan ta sinumani likat. Tan na imfabfachang Apudyus an chitau, amaschi kon imfabfachangtau kuma ta fufuruntau.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Nu amod na malikatantau, makalikattau ta likat Cristu, siyan isun akon makauwaantau ta chakor wi fachang Apudyus kapun siya.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ad nu malikatan-ani, achifali tan na lisortana fumaruwanyu ya masaraknifanyu. Ad nu mafadngan-ani, siya kon lisortan na mafadnganyu ya machogchog-an na pigsayu wi manganus ta uray sinumani likat wi isun na mangan-anusanni.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ad siyan maid chuwachuwani mipangkop an chiayu, tan akammuni wi uray malikatan-ayu wi isun na malikatanni, fadngan Apudyus chiayu kò isun na mamadnganan chiani.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Susunud, pionni wi ipaakammun chiayun sachi napasamak an chiani ta provinsiyad Asia, tan amod na napalikatannid aschi wi achiani pu makaanus ad maid namnamanì mataku.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Tan isuanì nasintinsiyaan à matoy. Amaschin napalikatanni. Ngim narawag wi nàwa losan na sachì mangacharanni wi achini pu kuman piyaron na karobfonganni, ta siya kay piyaronnì Apudyus wi karobfonganay mangipauli manaku ta natoy.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Tan sinaraknifan chiani ta sachi napalikatanni wi ananni pun nu iyatoyni, siyan sikurachuwonni wi sasallaknifan chiani ta uray sinuy mapasamak, siyan pipiyyaronnì siya.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Ya chiayu kon fumachang wi mangiluwarun chiani. Ad nu achun mangiluwarun chiani, achu kon manyaman an Apudyus ta mamadnganan chiani ta manongfatana ta luwaruyu.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ichayawni ya sikurachuwonni ta somsomòni wi na losani oy-oyyoonni ta taku, ya sinchumallun chiayu, nacharus losan wi maid nitarù lawing. Ad foon pù somsomò na takun narpuwan na iningwani tan finadngan Apudyus chiani kapu ta sayaawna.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ngim kapu ta achi pu nituruy na pinuranù, achiyu kuma sosom-on wi foon à mapiyar na ukud-u wi isun chachi achi pu mamati wi maid achicha winwinan ngim achicha pu oyyoon.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ngim na katuttuwaan, foon à amaschiyà, tan pipiyyarò à Apudyus, ad siyan sursurutò.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ya maid pu ko amaschin Jesu Cristu wi Anà Apudyus, tan à siya, maid pu tinachunanà achina pu iningwa. À Jesus, siyan impagngorni ancha Timoteo ya Silvanos an chiayu.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Tan na losani impustan Apudyus, Jesu Cristun nangituruy. Ad sachin manàchoranni ta kinapiyarna ta losani taku ta machayawan Apudyus.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ad à Apudyus, siyan mangipapigsa ta pammatitau losan an Jesu Cristu. Ad piniyar chitau kò mangwa ta pàwana.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ad minarkaan chitau kò mail-ana wi chitaun takuna, wi na iningwana, innadchonan Ispiritunà makarong-ag an chitaù manuttuwaantau wi adchonan losani impustana.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Akammun Apudyus na katuttuwaan wi na achì pun umaliyan ad asnati Corinto, lawingò wi parwingon na somsomòyu nu omorà chiayu.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Tan foon à siya pangkopnin manturay-anin chiayu mipangkop ta pammatiyu, tan inaagkammuni wi ustun impappatiyu. Tan na pionni kay chogchog-annin lagsakyuy manursurut an Apudyus.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.