2 Coríntios 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uray maid kutù na mangichayawan ta long-ag, masapur ituruy-u wi mangichayaw ta chachi nàwan saon à kuminoan na anchanayay mangichayaw ta long-agchad asna. Siyan isturyaò na mipangkop ta chachi isù impain-inop Apu Jesus an saon ya chachi impailana.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ad aschi langit, iningkaw na chingngornay foon pù iparufus Apudyus wi maisturya, ya maid pu takù makaifaka ta amaschi.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na sachi takuy naarad langit, saon. Nu safali wi taku, chayawò à siya, ngim kapu ta saon na sachi, foon pù ichayaw-u tan siya kay ichayaw-un nalikatà à mail-an na fachang Apudyus an saon.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nu piò wi mangichayaw ta long-ag-u, mamàila wi foon pù matuli tan pasig tuttuwan losani ifakà. Ngim achì pun, tan nu amaschiyò sachin manayawan na takun saon. Ad foon pù sachin piò, tan ikad kuman somsomò na takun saon ta mangil-ancha ta oyyoò ya mangngorancha ta ug-ugkuchò.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 À Apudyus, inlumidyunà achì pu mamaspas-aran mipangkop ta chachi achuy nakaskaschaaw wi impailanan saon, tan imparufusnan amod wi namalikatan na anghel Satan an saon ta achì pu mamaspas-aran.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ad namitluwò chinawat an Apu Jesus ta aanona kuman annay likat-u.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ngim na losani songfatnan saon, anana, “Umanay na fachang-un sia wi manganus ta sanati likatnu. Tan na amochi mapalikatam, sachin isagnu mallìnaan ta karobfongà.” Sanan imfakanan saon, siyan naragsakanà ta manliglikatà, tan sachin mallìnaà ta karobfongan Cristun saon.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ad à machayawan Cristu, naragsakà ako kay ta losani likat-u ya kinakapsut na long-ag-u, ya uray sinuy mapasamak an saon uray mainsurtuwà ya maparpalikatanà ya maproblemaanà. Tan nu achun malikatà, sachin mail-an na karobfongan Cristu wi awad an saon.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Isuwà à ningning kapu ta losani annay inukud-u mipangkop ta long-ag-u, ngim pinilità an chiayu, tan chiayu kuman manàchor an saon. Tan uray maid filang-u, maid pu inlasinchan saon na anchanati nan-angatuy sinan-apostolesyud asnat.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Tan na iningkawà an chiayu, inan-anusà na losani likat ad impailà ako losan an chiayun chachi singyar ya kaskaschaaw wi maid pu takù makàwa, ta awad kuma manuttuwaanyu ta kinaapostoles-u.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Siyan na losani iningwà ta chachi mamati ta uchumi ili, isun akon iningwà an chiayu naraksig yakan sachi os-osàan wi foon à kinastuwanà an chiayu. Siyan pakawanonà kuma nu lawingchi!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Sanan pitlù wi nansakana wi umali mamisitan chiayu. Ad nu umaliyà, foon pù man-imusà à fachangyu, tan foon à pilakyun kamkamà ngim chiayun piò. Tan isuayù an-ananàu, ad foon pù an-ananà na marpuwan na masapur na chakorcha, tan chakorchan marpuwan na masapur na an-ananà.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ad à saon, maragsakà uray kastuwò losan na awad an saon ya uray akon long-ag-u nu siyan mafadnganyu. Uray kumapsut na ayatyun saon, maam-amod pumigsan ayat-un chiayu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Siyan amfuruyanyu losan wi foon à nangkastusò chiayu, ngim awad nin na mangwanani sikap-ù mallukuwà an chiayu ngim foon à akammuyu.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ngim sinun in-inò wi nallukun chiayu? Mipangkop ta chachi finaun-u wi ummalid asnat fummachang an chiayu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tan saon na nangifaun an Tito ya osay sunudtaù namfurunna wi ummalid asnat. Ad linukucha lawà chiayu? Foon met, tan nan-isun pangkopni ya man-isu kon inyòoyyani wi mangwa ta nipiyar an chiani.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Na somsomòyu nin, ug-ugkuchonni losan chanà mangipachayawanni kay ta long-agni. Ngim foon pun, tan afus yakà ukuchonnin pion Cristu. Ad akammun Apudyus wi maid uchum à pangkopni nu achi afus na mafadnganyu, chiayuy ay-ayatonni.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ngim machanakanà à ochasà chiayuy siya oy-oyyoonyun foon pù piò nu umaliyà ad asnat. Siyan kapilitan wi nu amaschi, oyyoò akon foon pù pionyu, tan omorà chiayu nu ochasà chiayuy mansusukob ya man-asiapos ya naraka wi pumuchut na uruyu, ya man-asikinot-ayu ya man-asiinsurtuayu ya man-asiliud-ayu ya man-asipas-ar-ayu wi maid pu turnusyu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Amod na fain-un Apudyus ya malluwaà ta sangwananyu nu ochasà chiayuy kassiyan oy-oyyoonyuy lawing nu asinà umalid asnat, wi chaan pun na uchum ifafawin fasurcha wi kassiyay nakasuyosuyopcha ta foon à asawacha ya sinumani lawing wi pipion na long-ag.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.