2 Coríntios 12
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Uray maid kutù na mangichayawan ta long-ag, masapur ituruy-u wi mangichayaw ta chachi nàwan saon à kuminoan na anchanayay mangichayaw ta long-agchad asna. Siyan isturyaò na mipangkop ta chachi isù impain-inop Apu Jesus an saon ya chachi impailana.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ad aschi langit, iningkaw na chingngornay foon pù iparufus Apudyus wi maisturya, ya maid pu takù makaifaka ta amaschi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Na sachi takuy naarad langit, saon. Nu safali wi taku, chayawò à siya, ngim kapu ta saon na sachi, foon pù ichayaw-u tan siya kay ichayaw-un nalikatà à mail-an na fachang Apudyus an saon.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nu piò wi mangichayaw ta long-ag-u, mamàila wi foon pù matuli tan pasig tuttuwan losani ifakà. Ngim achì pun, tan nu amaschiyò sachin manayawan na takun saon. Ad foon pù sachin piò, tan ikad kuman somsomò na takun saon ta mangil-ancha ta oyyoò ya mangngorancha ta ug-ugkuchò.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 À Apudyus, inlumidyunà achì pu mamaspas-aran mipangkop ta chachi achuy nakaskaschaaw wi impailanan saon, tan imparufusnan amod wi namalikatan na anghel Satan an saon ta achì pu mamaspas-aran.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ad namitluwò chinawat an Apu Jesus ta aanona kuman annay likat-u.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ngim na losani songfatnan saon, anana, “Umanay na fachang-un sia wi manganus ta sanati likatnu. Tan na amochi mapalikatam, sachin isagnu mallìnaan ta karobfongà.” Sanan imfakanan saon, siyan naragsakanà ta manliglikatà, tan sachin mallìnaà ta karobfongan Cristun saon.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ad à machayawan Cristu, naragsakà ako kay ta losani likat-u ya kinakapsut na long-ag-u, ya uray sinuy mapasamak an saon uray mainsurtuwà ya maparpalikatanà ya maproblemaanà. Tan nu achun malikatà, sachin mail-an na karobfongan Cristu wi awad an saon.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Isuwà à ningning kapu ta losani annay inukud-u mipangkop ta long-ag-u, ngim pinilità an chiayu, tan chiayu kuman manàchor an saon. Tan uray maid filang-u, maid pu inlasinchan saon na anchanati nan-angatuy sinan-apostolesyud asnat.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Tan na iningkawà an chiayu, inan-anusà na losani likat ad impailà ako losan an chiayun chachi singyar ya kaskaschaaw wi maid pu takù makàwa, ta awad kuma manuttuwaanyu ta kinaapostoles-u.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Siyan na losani iningwà ta chachi mamati ta uchumi ili, isun akon iningwà an chiayu naraksig yakan sachi os-osàan wi foon à kinastuwanà an chiayu. Siyan pakawanonà kuma nu lawingchi!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Sanan pitlù wi nansakana wi umali mamisitan chiayu. Ad nu umaliyà, foon pù man-imusà à fachangyu, tan foon à pilakyun kamkamà ngim chiayun piò. Tan isuayù an-ananàu, ad foon pù an-ananà na marpuwan na masapur na chakorcha, tan chakorchan marpuwan na masapur na an-ananà.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ad à saon, maragsakà uray kastuwò losan na awad an saon ya uray akon long-ag-u nu siyan mafadnganyu. Uray kumapsut na ayatyun saon, maam-amod pumigsan ayat-un chiayu?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Siyan amfuruyanyu losan wi foon à nangkastusò chiayu, ngim awad nin na mangwanani sikap-ù mallukuwà an chiayu ngim foon à akammuyu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ngim sinun in-inò wi nallukun chiayu? Mipangkop ta chachi finaun-u wi ummalid asnat fummachang an chiayu?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tan saon na nangifaun an Tito ya osay sunudtaù namfurunna wi ummalid asnat. Ad linukucha lawà chiayu? Foon met, tan nan-isun pangkopni ya man-isu kon inyòoyyani wi mangwa ta nipiyar an chiani.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na somsomòyu nin, ug-ugkuchonni losan chanà mangipachayawanni kay ta long-agni. Ngim foon pun, tan afus yakà ukuchonnin pion Cristu. Ad akammun Apudyus wi maid uchum à pangkopni nu achi afus na mafadnganyu, chiayuy ay-ayatonni.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ngim machanakanà à ochasà chiayuy siya oy-oyyoonyun foon pù piò nu umaliyà ad asnat. Siyan kapilitan wi nu amaschi, oyyoò akon foon pù pionyu, tan omorà chiayu nu ochasà chiayuy mansusukob ya man-asiapos ya naraka wi pumuchut na uruyu, ya man-asikinot-ayu ya man-asiinsurtuayu ya man-asiliud-ayu ya man-asipas-ar-ayu wi maid pu turnusyu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Amod na fain-un Apudyus ya malluwaà ta sangwananyu nu ochasà chiayuy kassiyan oy-oyyoonyuy lawing nu asinà umalid asnat, wi chaan pun na uchum ifafawin fasurcha wi kassiyay nakasuyosuyopcha ta foon à asawacha ya sinumani lawing wi pipion na long-ag.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.