2 Coríntios 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anusanyu kuman annayay isurat-u wi isuwà à natingang wi maid fain-u wi manàchor ta long-ag-u. Ya achiayu kuma mas-à ta annayay ukuukuchò.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Tan tuttuway machanakanà mipangkop an chiayu wi isun akon chanag Apudyus nu kaspangalikan safalin patiyonyu. Tan na piò yakay maid kuma uchum à mangipàyanyu nu achi afus à Jesu Cristu. Tan isuayù fafarasang wi nituturag wi mangasawa, wi foon pù mafalin wi maatub ta safali wi larai.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Tan uray nu ninungnung na pammatiyun Cristu, machanakanà tan maawis nin na somsomòyu ta safali wi tudtuchu ad man-awichanyun sachi pinatiyu, ad maallilaw na ayatyun Cristu, tan amaschin nàwan Eva wi sinikapan Satan wi nampailà isù urog.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Tan apay narakan mangamfuruyanyu ta uray sinumani umalid asnat wi mangitudtuchu ta sabsafali mipangkop an Jesus wi foon pù isun na intudtuchuni. Ad naraka kon mangamfuruyanyu ta sabsafali wi mipangkop ta Ispiritun Apudyus, ya mipangkop ta masaraknifan na taku wi foon pù isun na pinatiyu ta chamu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Isù napatpatog na anchanati sinan-apostoles nu saon!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ngim uray foon à naraingà wi man-ukud, kattoi akammù na mipangkop an Apudyus. Ad kattòyu illasin na katuttuwaana, tan maid pu achini impaakammun chiayu ta losani nantudtuchuwanni.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ad na nangitudtuchuwà an chiayu ta Mamfaruy Chamag wi narpun Apudyus, maid pu siningil-ù labfù tan impafafà na long-ag-u wi nan-anap à inyatakù ta mapatkanyu. Ad, naillachuwà lawa ta sachi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Na nanudtuchuwà an chiayu, finadnganà ta chachi mamati ta uchumi il-ili, siyan chichan pinalikatà à mafadnganyu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Tan na iniingkawà an chiayu, nu awad kasapurà maid nangifag-à an chiayu, tan inadchon chachi fufuruntauy narpud Macedonian inusar-u ta achiayu pu mapalikatan kapun saon. Amaschin iningwà, ya oyyoò tan lawingò wi mampalikat-ayu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Na katuttuwaana wi awad à Cristun saon, foon pù mafalin mafarfaliwan na annay ichayaw-u wi maid ar-arà à uray sinuman an chiayud asnat wi provinsiyad Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ananyu pun nin nu imfakà na sachi tan lawingò chiayu! Ngim foon, tan akammun Apudyus wi ay-ayatò chiayu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngim na mangiturturuyà mangwaan ta amasna, matipod kuman anchanayay awad ad asna wi mangwanani apostolescha nu, ta maid in-inonchay mampachayaw wi man-isu nun oyyooncha ta oyyoonni.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tan na anchanay taku, foon pù tuttuway apostoles Cristu, tan sinan-apostolescha wi nan-obfos ta mapiyaranchà masikapan na taku.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ad foon pu kumà maschaaw-ayu ta kinasilibcha, tan Satan na ap-apucha. Ad à Satan, mafalini mamfalinonan long-agnà isù farfaruy anghel Apudyus.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Siyan foon à maschaawtau nu mamfarfalinon chachi mansilfin siyan long-agchà isù mansilfi ta katuttuwaan. Ngim na lisortan na amaschi, làamonchan kaog-ogyat wi chusan na losani ining-ingwacha.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Isarad-u ifaka wi achiyu kuma anani natingangà. Ngim nu sachin ananyu, anusanyuy chongron na annayay manàchorà ta long-ag-u, ta mampachayawà à ait.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Tan akammù wi foon pù Apu Jesus na mampaukud an saon ta sachi, ngim uray isuwà à natingang iturod-uy mangichayaw ta amasnan chiayu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngim kapu ta achun mangichayaw ta awad an chicha, siyan mapilitanà akoy mangug-ugkud mipangkop ta awad an saon tapnu akammuwonyun ustuustu.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ad chiayuy mangwanani naangsan-ayu, naraka met na mangamfuruyanyu ta fòfòon, siyan amfuruyanà kuman chiayu!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tan apay akseptaronyun sinumani takuy mamfalinon chiayù isù sanilu nù? Tan ingay-uyu uray lukuponcha ya sikapancha chiayu, ya amsiwoncha ya lipakonchà chiayu!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ngim tuttuway mafain-ani wi mangwa ta isun na oy-oyyoonchan chiayu!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nu ichayawchay Hebreocha wi Judio, Hebreowà ako wi Judio. Ad nu ananchay chichan kanà Israel wi pilliyan Apudyus à mantakuna, uray met à saon. Ad nu anancha koy chichan kanà Abraham, kanaà met akon Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ad nu ananchay mansilfichan Cristu, sin-umisag na mansilfiyà an siya nu chicha. Isuwà yakà narapang wi mangifaka ta amasna. Ngim ilanyu, isag-u ipapati uray nu ifarufaruchà ya maabchoabchoyà kapu ta mansilfiyà an siya, ya achu kon afistayà matoyan ta mangipapatiyà.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nangalliman nanaplisaplitan na chachi Judion saon à turumpuru ya siyami saplit.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ad nampamitlu kon naabchoyà ta chachi iRoma. Ad na namingsan, pinisongà. Ya nampamitlu kon nilutongan na papur wi nakarukanà. Ya iningkaw akon namingsan wi nanaptap-awà ta fayfay ta osay lafi ya osay padcha.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ad maid pu achi napasamak an saon ta namfiyafiyasiyà ta ailiili wi umoy mangitudtuchu ta ukud Apudyus. Tan namin-anu wi afistayanà michurun ta chawwang, ad namin-anu koy tikangayà mapatoy ta akkawan. Ya achu kon chachi kailiyà wi Judio wi maryad mangtoy an saon, ya uray akon chachi foon pù Judio. Ya kaog-ogyat akon nàwan saon ta nallukanà ta papur, ya achu kon kaam-amak an saon ta ailiili ya uray filfilig ya sinchumallun iningwan chachi akinpapati.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Amod na naliglikatà mipakapu ta annayay oyyoò, tan kanayun wi maid in-inò wi masuyop, ya nafitifitilà ya nauwauwawà, ya kurang na maan ya luput.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ad foon pu kò afus na amaschi, tan na osa, finikati machachannakanà ta losani mamati wi maamuamung ta ailiili.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tan nu kumapsut na pammatin na osa, amod na somsomòu. Ad nu awad maawis fumasur, maam-amod na sikab na somsomòu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Maid kuma ichayaw-u, ngim kapu ta mapilitanà, foon à kinasasaad-un ichayaw-u tan na naliglikatà ya kinakapsut na long-ag-u, ta mailan fachang Apudyus an saon.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ad à Apudyus wi Aman Apu Jesus wi machaychayaw à ing-ingkana, akammuna wi maid tuli ta annayay inukud-u.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Iningkaw akon napasamak an saon ta iningkawà ad Damasco, tan na fifinnachur wi chinutukan Ali Arestas, impakuwarchanan losani liwangan na ili ta chòmaanà anu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ngim na chachi mamatid aschi, inyinchayunà inchòora ta tawan na tuping wi arad na sachi ili, siyan achì pu nagpapan.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.