2 Coríntios 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anusanyu kuman annayay isurat-u wi isuwà à natingang wi maid fain-u wi manàchor ta long-ag-u. Ya achiayu kuma mas-à ta annayay ukuukuchò.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Tan tuttuway machanakanà mipangkop an chiayu wi isun akon chanag Apudyus nu kaspangalikan safalin patiyonyu. Tan na piò yakay maid kuma uchum à mangipàyanyu nu achi afus à Jesu Cristu. Tan isuayù fafarasang wi nituturag wi mangasawa, wi foon pù mafalin wi maatub ta safali wi larai.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tan uray nu ninungnung na pammatiyun Cristu, machanakanà tan maawis nin na somsomòyu ta safali wi tudtuchu ad man-awichanyun sachi pinatiyu, ad maallilaw na ayatyun Cristu, tan amaschin nàwan Eva wi sinikapan Satan wi nampailà isù urog.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tan apay narakan mangamfuruyanyu ta uray sinumani umalid asnat wi mangitudtuchu ta sabsafali mipangkop an Jesus wi foon pù isun na intudtuchuni. Ad naraka kon mangamfuruyanyu ta sabsafali wi mipangkop ta Ispiritun Apudyus, ya mipangkop ta masaraknifan na taku wi foon pù isun na pinatiyu ta chamu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Isù napatpatog na anchanati sinan-apostoles nu saon!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ngim uray foon à naraingà wi man-ukud, kattoi akammù na mipangkop an Apudyus. Ad kattòyu illasin na katuttuwaana, tan maid pu achini impaakammun chiayu ta losani nantudtuchuwanni.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ad na nangitudtuchuwà an chiayu ta Mamfaruy Chamag wi narpun Apudyus, maid pu siningil-ù labfù tan impafafà na long-ag-u wi nan-anap à inyatakù ta mapatkanyu. Ad, naillachuwà lawa ta sachi?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na nanudtuchuwà an chiayu, finadnganà ta chachi mamati ta uchumi il-ili, siyan chichan pinalikatà à mafadnganyu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tan na iniingkawà an chiayu, nu awad kasapurà maid nangifag-à an chiayu, tan inadchon chachi fufuruntauy narpud Macedonian inusar-u ta achiayu pu mapalikatan kapun saon. Amaschin iningwà, ya oyyoò tan lawingò wi mampalikat-ayu.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Na katuttuwaana wi awad à Cristun saon, foon pù mafalin mafarfaliwan na annay ichayaw-u wi maid ar-arà à uray sinuman an chiayud asnat wi provinsiyad Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ananyu pun nin nu imfakà na sachi tan lawingò chiayu! Ngim foon, tan akammun Apudyus wi ay-ayatò chiayu.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ngim na mangiturturuyà mangwaan ta amasna, matipod kuman anchanayay awad ad asna wi mangwanani apostolescha nu, ta maid in-inonchay mampachayaw wi man-isu nun oyyooncha ta oyyoonni.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tan na anchanay taku, foon pù tuttuway apostoles Cristu, tan sinan-apostolescha wi nan-obfos ta mapiyaranchà masikapan na taku.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ad foon pu kumà maschaaw-ayu ta kinasilibcha, tan Satan na ap-apucha. Ad à Satan, mafalini mamfalinonan long-agnà isù farfaruy anghel Apudyus.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Siyan foon à maschaawtau nu mamfarfalinon chachi mansilfin siyan long-agchà isù mansilfi ta katuttuwaan. Ngim na lisortan na amaschi, làamonchan kaog-ogyat wi chusan na losani ining-ingwacha.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Isarad-u ifaka wi achiyu kuma anani natingangà. Ngim nu sachin ananyu, anusanyuy chongron na annayay manàchorà ta long-ag-u, ta mampachayawà à ait.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tan akammù wi foon pù Apu Jesus na mampaukud an saon ta sachi, ngim uray isuwà à natingang iturod-uy mangichayaw ta amasnan chiayu.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngim kapu ta achun mangichayaw ta awad an chicha, siyan mapilitanà akoy mangug-ugkud mipangkop ta awad an saon tapnu akammuwonyun ustuustu.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ad chiayuy mangwanani naangsan-ayu, naraka met na mangamfuruyanyu ta fòfòon, siyan amfuruyanà kuman chiayu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tan apay akseptaronyun sinumani takuy mamfalinon chiayù isù sanilu nù? Tan ingay-uyu uray lukuponcha ya sikapancha chiayu, ya amsiwoncha ya lipakonchà chiayu!
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ngim tuttuway mafain-ani wi mangwa ta isun na oy-oyyoonchan chiayu!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nu ichayawchay Hebreocha wi Judio, Hebreowà ako wi Judio. Ad nu ananchay chichan kanà Israel wi pilliyan Apudyus à mantakuna, uray met à saon. Ad nu anancha koy chichan kanà Abraham, kanaà met akon Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ad nu ananchay mansilfichan Cristu, sin-umisag na mansilfiyà an siya nu chicha. Isuwà yakà narapang wi mangifaka ta amasna. Ngim ilanyu, isag-u ipapati uray nu ifarufaruchà ya maabchoabchoyà kapu ta mansilfiyà an siya, ya achu kon afistayà matoyan ta mangipapatiyà.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nangalliman nanaplisaplitan na chachi Judion saon à turumpuru ya siyami saplit.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ad nampamitlu kon naabchoyà ta chachi iRoma. Ad na namingsan, pinisongà. Ya nampamitlu kon nilutongan na papur wi nakarukanà. Ya iningkaw akon namingsan wi nanaptap-awà ta fayfay ta osay lafi ya osay padcha.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ad maid pu achi napasamak an saon ta namfiyafiyasiyà ta ailiili wi umoy mangitudtuchu ta ukud Apudyus. Tan namin-anu wi afistayanà michurun ta chawwang, ad namin-anu koy tikangayà mapatoy ta akkawan. Ya achu kon chachi kailiyà wi Judio wi maryad mangtoy an saon, ya uray akon chachi foon pù Judio. Ya kaog-ogyat akon nàwan saon ta nallukanà ta papur, ya achu kon kaam-amak an saon ta ailiili ya uray filfilig ya sinchumallun iningwan chachi akinpapati.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Amod na naliglikatà mipakapu ta annayay oyyoò, tan kanayun wi maid in-inò wi masuyop, ya nafitifitilà ya nauwauwawà, ya kurang na maan ya luput.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ad foon pu kò afus na amaschi, tan na osa, finikati machachannakanà ta losani mamati wi maamuamung ta ailiili.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Tan nu kumapsut na pammatin na osa, amod na somsomòu. Ad nu awad maawis fumasur, maam-amod na sikab na somsomòu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Maid kuma ichayaw-u, ngim kapu ta mapilitanà, foon à kinasasaad-un ichayaw-u tan na naliglikatà ya kinakapsut na long-ag-u, ta mailan fachang Apudyus an saon.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ad à Apudyus wi Aman Apu Jesus wi machaychayaw à ing-ingkana, akammuna wi maid tuli ta annayay inukud-u.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Iningkaw akon napasamak an saon ta iningkawà ad Damasco, tan na fifinnachur wi chinutukan Ali Arestas, impakuwarchanan losani liwangan na ili ta chòmaanà anu.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ngim na chachi mamatid aschi, inyinchayunà inchòora ta tawan na tuping wi arad na sachi ili, siyan achì pu nagpapan.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.