1 Timóteo 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Achim omoran na larakkay ngim ammaam iyug-ugkud wi isù chachakkornu chicha. Ya chachi fabfafaru, ifilangnu chichà susunudnuy nauchi.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Ya chachi iinna, ifilangnu chichà inam, ya chachi fabfafarasang, ifilangnu chichà susunudnu wi maid pu somsomònù malluku.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Asikasuwonyu chachi nafaru wi maid pu uchum à mangasikasun chicha.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ngim nu awad aannàcha winnu aappucha, tudtuchuwam chicha wi ikadchay mangasikasun chichay nafaru, ta foroychan mampail-ancha ta inyòoyyacha ta pion Apudyus, ta sufalitanchan inyòoyyan na chachakkorcha ya aappuchan chicha, tan sachin pion Apudyus.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ngim chachi nafaruy maid pu mangasikasun chicha, maid pu safalì manamnamacha wi fumachang nu foon à Apudyus, siyan malluwaruwarucha ya man-ochaochawcha à fachangna ta inarkaw ya linafi.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ngim nu awad nafarù som-osom-ona kan pion na long-agna, isù natoy an Apudyus uray asififiyag.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Siyan itudtuchum na anchanaya ta chachi namati ta maid mapafasurancha.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ngim nu awad achi pu mangasikasu ta aagkina, sinchumallun faryanna, isù nan-awichanan pammatina, ya sillumawing nu chachi achi pu mamati.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Na ilistayuy nafaru wi loognay mafadngan, chachi mantawon à onompuru ya foon à namigwa nangasawa.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Masapur akoy naakammuwan wi ustun nangasikasuwana ta aannàna, namangimangili, mansayaaw ta uchumi mamati ya finadngana chachi napalikatan wi nakasapur à fachang ya impapatinay mangwa ta mamfaru.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Ngim achiyu ilistan chachi nafaruy chaan pù marakay tan awni ad nu afakon na ayatchay asin mangasawa na ayatchan Jesu Cristu.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Siyan makafasurcha tan foon pù oyyoonchan sachi impustachan Apudyus wi oyyooncha.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Ad miluwamcha koy umoy mantaktataktak man-attuattun ta aforoforoy ya am-amod ako ta miluwamchay manchamichamit ya manchongochongor ya is-isturyaonchan maid pu fiyangcha.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Siyan na itudtuchù ta chachi nafaruy chaan pù marakay, un-unnoy nu asincha mangasawa ta umanàcha ta awad asikasuwonchà faryancha, ta maid pu wayan na chachi foon pù mamatin Apudyus à mampafasur an chitau.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Tan awad na uchumi nafaru wi nar-uscha nansakung an Satan.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Siyan nu awad mamatì fubfufai ya awad nafaru ta aagkicha, masapur chichan mangasikasu an siya, ta afus à asikasuwon na uchumi mamati na chachi nafaru wi maid mangasikasun chicha.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Mipangkop ta chachi mangipangpangun chiayu wi ustun inyòoyyacha, masapur machogchog-an na labfucha, sinchumallun chachi mangipapati wi mangitudtuchu ta ukud Apudyus.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, “Achiyu funguton na tupò na faka wi man-ilionyu ta mafalini mangkarab nu piona.” Ad na osa ko, “Masapur matangchanan na man-iwaarom.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ya achiyu tuttuwaon na mipafasur ta mangipangpangu nu foon pù chuwa winnu turun manàchor wi tuttuway fasurna.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ngim nu awad nakafasur à mangipangpangu, omoranyu ta sangwananyuy namati ta umogyatchay uchum wi mangwà amaschì fasur.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Timoteo, masapur patkom losan na intudtuchù an sia, wi maid amiliyam à taku, tan chochongron Apudyus ya Jesu Cristu ya chachi naapudyusani aangheles losan na annay imfakà an sia.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Achim aw-away wi manchutuk à man-ap-apun chiayuy mamati, tan awni ad nu fumasur, mapafasuran-a ko. Siyan an-annacham ta achia fumasur.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Foon pù afus na chanum à inumom tan masapurnun aiti fayas ta maakasan na sakiton na fuwangnu, tan nasasakkit-a.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Awad na uchumi taku wi mamadlaw na fasurcha, siyan maaagkammu wi machusacha. Ngim na uchum, achi pu mailasin na fummasurancha, ngim madlaw à tapin na padcha.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ya amaschi kon madlawan na mamfaru wi oyyoon na uchumi taku. Ya uray chachi achi pu mailasin wi mamfaru, mipadlaw à tapin na padcha.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.