1 João 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinumani mamati wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, anà Apudyus. Ya sinumani mangay-ayat ta nan-aman na an-ananà, kapilitan wi ay-ayatona kon an-ananà wi inanàna.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Na mangakammuwantau wi tuttuway ay-ayatontaun an-ananà Apudyus, na mangay-ayatantaun Apudyus ya manungparantau ta filinna.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Tan na manungparantau ta filin Apudyus, siyan mangayatantaun siya. Ad foon pu kò nalikat na manungparantau ta filinna,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 tan losantauy inanà Apudyus, annan karobfongantau wi mangafak ta kinarawing na annay lufung. Ad na mangafakantau ta amaschi, maid uchum nu achi afus na mamatiyantau wi Jesus na Cristu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Na afusi makaafak ta kinarawing na annay lufung, afus na takuy mamati wi Jesus na Anà Apudyus.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 À Jesu Cristu, siyan ummalid asnay luta wi narpun Apudyus, ad na manuttuwaantau wi siyan Cristu wi Anà Apudyus, na nafunyakana ta chanum ya nifùfuan na charana ta natayana ta kros. Tan foon à afus na nafunyakanà manuttuwaantaun siya, tan natayana ko wi sachin nifùfuan na charana. Ad na Ispiritun Apudyus wi puun na katuttuwaan, tatàchorana wi tuttuwa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Siyan turuchay mangistiku wi tuttuwan mipangkop an Jesus:
7 Há três que dão testemunho:
8 na osa, na Ispiritun Apudyus; na miyagwa, na nafunyakana ta chanum; ad na miyatlu, na nifùfuan na charana ta natayana. Siyan turucha, ngim man-iisun ifakacha wi à Jesus, siyan Anà Apudyus.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Tuttuwaontaun istikun na farangnay taku nu awad istikuwancha, ngim napatpatog na manuttuwaantau ta sinumani istikuwan Apudyus, tan na inyistikuna, mipangkop an Jesus, wi siyan anàna.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Sinumani tuttuway mamati ta Anà Apudyus, foon à manchuwachuwan somsomòna wi tuttuwan nangistikuwan Apudyus mipangkop ta Anàna. Ngim na takuy achi pu mamati ta imfakan Apudyus, turtulliyanà Apudyus, tan achina pu tuttuwaon na istikun Apudyus mipangkop ta Anàna.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Annayan inistikun Apudyus: innadchonan chitaun makafiyakantaù ing-ingkana, wi na annay mannaynayuni fiyag, narpu ta iningwan na Anànay Jesus.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Siyan sinumani mititipun ta Anà Apudyus, makafiyag à ing-ingkana. Ngim na sinumani foon à mititipun ta Anà Apudyus, achi pu makafiyag à ing-ingkana.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Na mangisuratà ta annayan chiayuy namati ta Anà Apudyus, ta masikurachuyu wi makafiyag-ayù ing-ingkana.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ad siyan maturodtau wi manchawat an Apudyus tan namnamaontau wi chongronan ifakatau nu miyamfuruy ta piona.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ya kapu ta namnamaontau wi chongron Apudyus na ifakataun siya, masikurachutau ko wi adchonan chawatontau.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Nu awad ilanyù nakafasuran na osay sunudyuy mamati, wi foon pù misiyananan Apudyus, iluwaruwanyù siyan Apudyus ta pakawanona, ad makafiyakon Apudyus à ing-ingkana. Ngim awad akon makafasuran wi na lisortana, misiyanan an Apudyus, siyan foon pù ifakà wi masapur iluwaruwanyun amaschi wi takù mapakawanana.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Losani lawing wi oyyoon na taku, fasur. Ngim uray awad makafasuran à achin pun Apudyus pakawanon, awad akon fasur wi foon à manturung ta misiyanan na nakafasur an Apudyus.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Akammutau met wi foon à fumasurfasur na tuttuway inanà Apudyus, tan na sachi sikud wi Anàna, siyan manitingngil an chicha ta achi pù Satan makachachail an chicha.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Akammutau met wi Apudyus na ngin-uwan chitau, uray nu siya turay ta takuy nailufungan à Satan wi arwingan.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Akammutau ko wi ummalin Anà Apudyus ad asnay luta, ad impakaawatna kon chitaun katuttuwaan tapnu akammuwontaun tuttuway Apudyus. Ad nitimpuyugtau ta tuttuway Apudyus tan nititipuntau ta Anànay Jesu Cristu. Na sachi os-osàani Apudyus, siyan tuttuway Apudyus, ya siya kan narpuwan na makafiyakantaù ing-ingkana.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 An-ananàu, masapur man-annad-ayu ta losani sinan-Apudyus.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.