1 João 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sinumani mamati wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, anà Apudyus. Ya sinumani mangay-ayat ta nan-aman na an-ananà, kapilitan wi ay-ayatona kon an-ananà wi inanàna.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Na mangakammuwantau wi tuttuway ay-ayatontaun an-ananà Apudyus, na mangay-ayatantaun Apudyus ya manungparantau ta filinna.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tan na manungparantau ta filin Apudyus, siyan mangayatantaun siya. Ad foon pu kò nalikat na manungparantau ta filinna,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 tan losantauy inanà Apudyus, annan karobfongantau wi mangafak ta kinarawing na annay lufung. Ad na mangafakantau ta amaschi, maid uchum nu achi afus na mamatiyantau wi Jesus na Cristu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Na afusi makaafak ta kinarawing na annay lufung, afus na takuy mamati wi Jesus na Anà Apudyus.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 À Jesu Cristu, siyan ummalid asnay luta wi narpun Apudyus, ad na manuttuwaantau wi siyan Cristu wi Anà Apudyus, na nafunyakana ta chanum ya nifùfuan na charana ta natayana ta kros. Tan foon à afus na nafunyakanà manuttuwaantaun siya, tan natayana ko wi sachin nifùfuan na charana. Ad na Ispiritun Apudyus wi puun na katuttuwaan, tatàchorana wi tuttuwa.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Siyan turuchay mangistiku wi tuttuwan mipangkop an Jesus:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 na osa, na Ispiritun Apudyus; na miyagwa, na nafunyakana ta chanum; ad na miyatlu, na nifùfuan na charana ta natayana. Siyan turucha, ngim man-iisun ifakacha wi à Jesus, siyan Anà Apudyus.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Tuttuwaontaun istikun na farangnay taku nu awad istikuwancha, ngim napatpatog na manuttuwaantau ta sinumani istikuwan Apudyus, tan na inyistikuna, mipangkop an Jesus, wi siyan anàna.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Sinumani tuttuway mamati ta Anà Apudyus, foon à manchuwachuwan somsomòna wi tuttuwan nangistikuwan Apudyus mipangkop ta Anàna. Ngim na takuy achi pu mamati ta imfakan Apudyus, turtulliyanà Apudyus, tan achina pu tuttuwaon na istikun Apudyus mipangkop ta Anàna.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Annayan inistikun Apudyus: innadchonan chitaun makafiyakantaù ing-ingkana, wi na annay mannaynayuni fiyag, narpu ta iningwan na Anànay Jesus.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Siyan sinumani mititipun ta Anà Apudyus, makafiyag à ing-ingkana. Ngim na sinumani foon à mititipun ta Anà Apudyus, achi pu makafiyag à ing-ingkana.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Na mangisuratà ta annayan chiayuy namati ta Anà Apudyus, ta masikurachuyu wi makafiyag-ayù ing-ingkana.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ad siyan maturodtau wi manchawat an Apudyus tan namnamaontau wi chongronan ifakatau nu miyamfuruy ta piona.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ya kapu ta namnamaontau wi chongron Apudyus na ifakataun siya, masikurachutau ko wi adchonan chawatontau.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Nu awad ilanyù nakafasuran na osay sunudyuy mamati, wi foon pù misiyananan Apudyus, iluwaruwanyù siyan Apudyus ta pakawanona, ad makafiyakon Apudyus à ing-ingkana. Ngim awad akon makafasuran wi na lisortana, misiyanan an Apudyus, siyan foon pù ifakà wi masapur iluwaruwanyun amaschi wi takù mapakawanana.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Losani lawing wi oyyoon na taku, fasur. Ngim uray awad makafasuran à achin pun Apudyus pakawanon, awad akon fasur wi foon à manturung ta misiyanan na nakafasur an Apudyus.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Akammutau met wi foon à fumasurfasur na tuttuway inanà Apudyus, tan na sachi sikud wi Anàna, siyan manitingngil an chicha ta achi pù Satan makachachail an chicha.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Akammutau met wi Apudyus na ngin-uwan chitau, uray nu siya turay ta takuy nailufungan à Satan wi arwingan.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Akammutau ko wi ummalin Anà Apudyus ad asnay luta, ad impakaawatna kon chitaun katuttuwaan tapnu akammuwontaun tuttuway Apudyus. Ad nitimpuyugtau ta tuttuway Apudyus tan nititipuntau ta Anànay Jesu Cristu. Na sachi os-osàani Apudyus, siyan tuttuway Apudyus, ya siya kan narpuwan na makafiyakantaù ing-ingkana.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 An-ananàu, masapur man-annad-ayu ta losani sinan-Apudyus.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.