1 João 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na pangkop-u wi manurat an chiayuy an-ananàu, ta achiayu kuma fumasur. Ngim nu awad osà mamatin Jesus à nakafasur, mafalini pakawanon Apudyus tan awad na manàchor an chitau ta sangwanan Apudyus wi Ama, wi siyà Jesu Cristu wi maid fasurnà ait.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Siyan ustuy nangichatun ta fiyagna ta mafalini pakawanon Apudyus na fasurtau, ad foon pu kà fasurtau afus tan fasur na losani taku ko.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sachin manikurachuwantau wi akammutaù siya, nu siya tungtungparontaun sinuy imfilin Apudyus an chitau.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nu awad mangwanan wi akammuna nù Apudyus, ngim foon pù tungtungparonan sinuy imfilin Apudyus an chitau, manturtulli tan foon pù inawatnan katuttuwaan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Sinumani manungpar ta imfilin Apudyus, ipailanay niyustuustun ayatnan Apudyus. Na mangakammuwantau wi mititipuntaun Apudyus, amasna:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 sinumani mangwanan wi nitimpuyug an Apudyus, masapur turachonan achawiyan Jesu Cristu ta iningkawanad asnay luta.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Susunud wi ay-ayatò, na annayay filin wi isurat-un chiayu, foon à adchachatu tan sikuchi filin wi inaagkammuyu nanipud ta chamchamun na namatiyanyu. Na sikuchi filin, awad ta ukud Apudyus wi nar-usyu chingngor.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ngim uray anantauy sikuchi filin, adchachatun annay filin wi isurat-un chiayu, tan nanàila ta imfibfiyag Jesus ya uray an chiayu. Akammù na anna tan annay maumas na pangot ya annay larawwakan na tuttuway silaw na somsomòyu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu awad mangwanan wi inaagkammuna nù Apudyus, ngim isilonan sunudnay mamati, kassiyay pangot na iniingkawana uray ta sana.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ngim na mangay-ayat ta sunudnay mamati, ustuustun oy-oyyoona wi narawakan na somsomòna, ya maid oyyoonà makafasuran na uchum.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ngim na mangiisil ta sunudnay mamati, pangot na ingkawana tan foon pù akammuna nu sinun ustuustu. Ad foon pù maawatanan mangiturungana ta sachi lawingi oy-oyyoona, tan ipalit na sachi isù pangot na mangakammuwana ta ustuustu.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Annay manuratà an chiayuy an-ananàu, tan pinakawan Apudyus na fasuryu mipakapun Cristu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Anna koy manuratà an chiayuy aamma, tan akammuyù Jesu Cristu wi iniingkaw uray ta chaampunan na losan màwaan. Ya chiayu koy fabfafaru, anna koy manuratà an chiayu tan inafakyun sachi arwingan wi Satan.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Manuratà akon chiayuy an-ananàu, tan inaagkammuyù Apudyus wi Ama. Manuratà akon chiayuy aamma, tan inaagkammuyù siya wi sikud wi iniingkaw ta uray na chamchamun na losan. Ya suratà ako chiayuy fabfafaru, tan napigsan pammatiyu ya akammuyuy mangiturung ta Ukud Apudyus ta imfibfiyagyu, ya inafakyu kon sachi anwingan wi Satan.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Achiyu ay-ayaton na nailufungan ya lawingi achawiyan na takuy foon pù mangakammun Apudyus. Nu awad mangay-ayat ta amaschi, foon pù siya ay-ayatonà Apudyus.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Tan na losani nailufungan, foon à narpun Apudyus, tan chichan lawing wi sikuchi pion na long-agtau, ad amaschin iillan na takù talikakayancha ya ipaspas-archa. Ngim losan chachi, narpu ta lawingi somsomò na takuy foon pù mangakammun Apudyus.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ngim losan chachi nailufungan, mapapog ya uray na losani tartalikakayan na taku. Ngim sinumani mangwamangwa ta pion Apudyus, siyan makafiyag à ing-ingkana.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 An-ananàu wi ay-ayatò, chanchanin pagpag na lufung! Ad chingngoryu met wi à tapin na padcha, lumoswan sinan-Cristu wi siyan Afusur Cristu, ad nar-us lummoswan achuy amaschi wi afusurna. Ad sachin manuttuwaantau wi chanchanin pagpag na lufung.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Na anchanay taku wi afusur Cristu, summinacha wi narpuchan chitau, ngim na katuttuwaana foon pù niyamfuruy na somsomòchan chitau. Tan nu tuttuway niyamfuruy na somsomòchan chitau, niyaamungcha kuman chitau, ngim summinacha ta maaagkammuwan wi foon pù miyamfuruychan chitauy mamati.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ngim chiayu, innadchon Cristun Ispiritun Apudyus an chiayu, siyan naawatanyun katuttuwaan.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Siyan annay manuratà an chiayu, foon pù kapu ta maid pu akammuyu ta katuttuwaan ngim kapu ta sikurachuwò wi akammuyu, ya akammuyu wi maid tulì marpu ta katuttuwaan.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Sinumani mangwanan wi foon pù Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, siyan isag matuli. Tan na mangwanan ta amaschi, siyan Afusur Cristu tan isulibnà Apudyus ya uray à Anàna.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Tan sinumani foon pù mangifilang an Jesus à Anà Apudyus, maid pun mitipunanan Apudyus wi Ama. Ngim sinumani mangifilang an Jesus à Anà Apudyus, mitipun an Apudyus wi Ama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Siyan chiayu, ipapatiyun chingngoryu wi nitudtuchun chiayu nanipud ta chamchamun na namatiyanyu. Tan nu ipapatiyu oognan chachi, mititipun na somsomòyun Apudyus wi Ama ya Anànay Jesu Cristu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ad na impustan Jesus an chitau, makafiyagtaù ing-ingkana.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Na mangisuratà ta amasnan chiayu, tan anchanat na mamadpachas wi manurtullin chiayu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ngim chiayu, kapu ta innadchon Cristun chiayun Ispiritunà makarong-ag, siyan makaawat-ayu ta katuttuwaan ad siyan foon pù masapuryun awad mangitudtuchun chiayu tan siya mangitudtuchun chiayun Ispirituna. Na itudtuchuna, pasig tuttuwa wi maid turtulli. Siyan ipapatiyu kumay tungparon na itudtuchun na Ispiritun Apudyus ta mititipun na somsomòyun Cristu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Siyan, chiayuy an-ananàu, ilanyun mititipunan na somsomòyun Jesus ta nu mangulin à siyà tapin na padcha, achitau pu umogyat wi mangafot an Jesus ya maid mafainantaun siya.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kapu ta inaagkammuyu wi mamfarù Jesus wi maid fasurna, siyan mangakammuwanyu wi nu awad takù siya oy-oyyoonan mamfaru ya ustu, siya kon anà Apudyus.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.