1 João 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pangkop-u wi manurat an chiayuy an-ananàu, ta achiayu kuma fumasur. Ngim nu awad osà mamatin Jesus à nakafasur, mafalini pakawanon Apudyus tan awad na manàchor an chitau ta sangwanan Apudyus wi Ama, wi siyà Jesu Cristu wi maid fasurnà ait.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Siyan ustuy nangichatun ta fiyagna ta mafalini pakawanon Apudyus na fasurtau, ad foon pu kà fasurtau afus tan fasur na losani taku ko.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Sachin manikurachuwantau wi akammutaù siya, nu siya tungtungparontaun sinuy imfilin Apudyus an chitau.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu awad mangwanan wi akammuna nù Apudyus, ngim foon pù tungtungparonan sinuy imfilin Apudyus an chitau, manturtulli tan foon pù inawatnan katuttuwaan.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Sinumani manungpar ta imfilin Apudyus, ipailanay niyustuustun ayatnan Apudyus. Na mangakammuwantau wi mititipuntaun Apudyus, amasna:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 sinumani mangwanan wi nitimpuyug an Apudyus, masapur turachonan achawiyan Jesu Cristu ta iningkawanad asnay luta.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Susunud wi ay-ayatò, na annayay filin wi isurat-un chiayu, foon à adchachatu tan sikuchi filin wi inaagkammuyu nanipud ta chamchamun na namatiyanyu. Na sikuchi filin, awad ta ukud Apudyus wi nar-usyu chingngor.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ngim uray anantauy sikuchi filin, adchachatun annay filin wi isurat-un chiayu, tan nanàila ta imfibfiyag Jesus ya uray an chiayu. Akammù na anna tan annay maumas na pangot ya annay larawwakan na tuttuway silaw na somsomòyu.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu awad mangwanan wi inaagkammuna nù Apudyus, ngim isilonan sunudnay mamati, kassiyay pangot na iniingkawana uray ta sana.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ngim na mangay-ayat ta sunudnay mamati, ustuustun oy-oyyoona wi narawakan na somsomòna, ya maid oyyoonà makafasuran na uchum.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ngim na mangiisil ta sunudnay mamati, pangot na ingkawana tan foon pù akammuna nu sinun ustuustu. Ad foon pù maawatanan mangiturungana ta sachi lawingi oy-oyyoona, tan ipalit na sachi isù pangot na mangakammuwana ta ustuustu.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Annay manuratà an chiayuy an-ananàu, tan pinakawan Apudyus na fasuryu mipakapun Cristu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Anna koy manuratà an chiayuy aamma, tan akammuyù Jesu Cristu wi iniingkaw uray ta chaampunan na losan màwaan. Ya chiayu koy fabfafaru, anna koy manuratà an chiayu tan inafakyun sachi arwingan wi Satan.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Manuratà akon chiayuy an-ananàu, tan inaagkammuyù Apudyus wi Ama. Manuratà akon chiayuy aamma, tan inaagkammuyù siya wi sikud wi iniingkaw ta uray na chamchamun na losan. Ya suratà ako chiayuy fabfafaru, tan napigsan pammatiyu ya akammuyuy mangiturung ta Ukud Apudyus ta imfibfiyagyu, ya inafakyu kon sachi anwingan wi Satan.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Achiyu ay-ayaton na nailufungan ya lawingi achawiyan na takuy foon pù mangakammun Apudyus. Nu awad mangay-ayat ta amaschi, foon pù siya ay-ayatonà Apudyus.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tan na losani nailufungan, foon à narpun Apudyus, tan chichan lawing wi sikuchi pion na long-agtau, ad amaschin iillan na takù talikakayancha ya ipaspas-archa. Ngim losan chachi, narpu ta lawingi somsomò na takuy foon pù mangakammun Apudyus.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ngim losan chachi nailufungan, mapapog ya uray na losani tartalikakayan na taku. Ngim sinumani mangwamangwa ta pion Apudyus, siyan makafiyag à ing-ingkana.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 An-ananàu wi ay-ayatò, chanchanin pagpag na lufung! Ad chingngoryu met wi à tapin na padcha, lumoswan sinan-Cristu wi siyan Afusur Cristu, ad nar-us lummoswan achuy amaschi wi afusurna. Ad sachin manuttuwaantau wi chanchanin pagpag na lufung.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na anchanay taku wi afusur Cristu, summinacha wi narpuchan chitau, ngim na katuttuwaana foon pù niyamfuruy na somsomòchan chitau. Tan nu tuttuway niyamfuruy na somsomòchan chitau, niyaamungcha kuman chitau, ngim summinacha ta maaagkammuwan wi foon pù miyamfuruychan chitauy mamati.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ngim chiayu, innadchon Cristun Ispiritun Apudyus an chiayu, siyan naawatanyun katuttuwaan.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Siyan annay manuratà an chiayu, foon pù kapu ta maid pu akammuyu ta katuttuwaan ngim kapu ta sikurachuwò wi akammuyu, ya akammuyu wi maid tulì marpu ta katuttuwaan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Sinumani mangwanan wi foon pù Jesus na Cristu wi impustan Apudyus wi umali, siyan isag matuli. Tan na mangwanan ta amaschi, siyan Afusur Cristu tan isulibnà Apudyus ya uray à Anàna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tan sinumani foon pù mangifilang an Jesus à Anà Apudyus, maid pun mitipunanan Apudyus wi Ama. Ngim sinumani mangifilang an Jesus à Anà Apudyus, mitipun an Apudyus wi Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Siyan chiayu, ipapatiyun chingngoryu wi nitudtuchun chiayu nanipud ta chamchamun na namatiyanyu. Tan nu ipapatiyu oognan chachi, mititipun na somsomòyun Apudyus wi Ama ya Anànay Jesu Cristu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ad na impustan Jesus an chitau, makafiyagtaù ing-ingkana.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Na mangisuratà ta amasnan chiayu, tan anchanat na mamadpachas wi manurtullin chiayu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ngim chiayu, kapu ta innadchon Cristun chiayun Ispiritunà makarong-ag, siyan makaawat-ayu ta katuttuwaan ad siyan foon pù masapuryun awad mangitudtuchun chiayu tan siya mangitudtuchun chiayun Ispirituna. Na itudtuchuna, pasig tuttuwa wi maid turtulli. Siyan ipapatiyu kumay tungparon na itudtuchun na Ispiritun Apudyus ta mititipun na somsomòyun Cristu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Siyan, chiayuy an-ananàu, ilanyun mititipunan na somsomòyun Jesus ta nu mangulin à siyà tapin na padcha, achitau pu umogyat wi mangafot an Jesus ya maid mafainantaun siya.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kapu ta inaagkammuyu wi mamfarù Jesus wi maid fasurna, siyan mangakammuwanyu wi nu awad takù siya oy-oyyoonan mamfaru ya ustu, siya kon anà Apudyus.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.