1 Coríntios 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Na sana, annay songfatà na chachi sarudsudyu ta nanuratanyun saon. Mipangkop ta as-asawa, nu achi pu mangasawan osay taku, ustu met.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ngim kapu ta ad-adchuwan na nakafasur wi makaààwa ta foon à asawacha, un-unnoy nu waschi osay larai ya fufai awad na asawana ta maid maawisanyù makafasuran.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ad na larai wi nangasawa, masapur ipiyarnan long-agnay ustuustu ta asawana. Ya uray akon asawanay fufai, masapur akoy ipiyarnan long-agnay ustuustu ta asawana, ta mat-opchay man-asawa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Tan na fufai wi nangasawa, foon à siyan ngin-uwa ta long-agna tan asawanan ngin-uwa. Ya isuna kon larai, foon pu kò siyan ngin-uwa ta long-agna tan asawanan ngin-uwa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Siyan chiayuy man-as-asawa, achi pu mafalin wi iyachiyun long-agyu ta asawayu, naraksig na man-amfuruyanyu à mangipapatiyanyuy malluwaru. Ad nu marpas na padchay nanturakanyu, ituruyyu kon achawiyanyuy man-asawa ta maid pu mangawisan Satan à fumasur.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Na mangwanaà ta amaschi, foon pù anà wi masapur mangasawaayu, ngim ifakà ta maawatanyu wi maid arwingana nu mangasawaayu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Tan na katuttuwaana, piò kuma nu mafalini isuwonyù saon losan wi maid asawana. Ngim achifali tan akammù wi foon pù man-iisutau, tan nangkarakarasin lobfongtau wi inadchon Apudyus.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Chiayuy chaan pù mangasawa ya chiayuy nafaru, amasnan itudtuchù an chiayu wi un-unnoy nu achiayu mangas-asawa wi isun saon.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ngim nu achiayu pu makaiyattom, un-unnoyna nu mangasawaayu, tan un-unnoy na mangasawata nu iliglikatan iyaattom na pipion na long-ag.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 À chiayuy nangasawa, amasna kon tudtuchù an chiayu wi foon pù somsomòun narpuwana tan à Jesu Cristun nan-ukud: na fufai, achi pu mafalin wi isiyannan asawana.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ngim nu isiyanna, masapur achi pu asin mangasawa. Ngim nu piona ko, mangulin ta asawana. Ad isun akon larai, masapur achina pu ko ichangan na asawana.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 — ausente —
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Tan uray foon à mamatin asawan na osa, isuna ko kay ifilang Apudyus à siyà mafinchisyunan mipakapu ta pammatina. Tan nu foon pù amaschi, na an-ananàcha, isuchà anà na foon pù mamati. Ngim na katuttuwaana, imfilang ako Apudyus chichà mafinchisyunan wi isù anà na mamati.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ngim kaspangalikan pion na achi pu mamati wi mangisiyan ta asawanay mamati, mafalin. Ad siyan mifilang na sachi mamatì maid asawana. Amaschin màwa tan pion Apudyus wi maturnus kuman somsomòyu ta annay mafiyakanyu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tan chiayuy mamati, in-inon na manikurachuwanyu wi masaraknifan na asawayuy achi pu mamati, uray foon à isiyanchà chiayu?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Waschi osay mamati, masapur kuma wi ituruynan kinasasaadna ta namatiyana, tan sachin innadchon Apu Jesus an siya. Amaschi kon ifilin-u ta losani mamati wi maamuamung ta ailiili.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Siyan uray nu namarkaan na long-agnù Judio ta chaannu pù mamatiyan, foon pù masapur anaponan mangaanana ta markan na kina-Judiona ta sana. Ad nu foon à namarkaan na long-agna ta chaanna pù mamatiyan, foon pù masapur mamarkaan ta sana.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tan achifali uray namarkaan-a winnu foon, tan foon à sachin napatog. Tan siya napatog na mangwaantau ta filin Apudyus.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Siyan sinumani kinasasaad na osay taku ta namatiyana, foon à masapur obsona ta sana.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Siyan nu kaspangalikan sanilua ta chaannu pù mamatiyan, achifali uray nu iturturuynu wi mansanilu. Ngim nu miparufus na manaynam ta kinasanilum, ustu met nu màwa.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tan na sanilu wi mamati, masapur maawatana koy imparufus Apudyus ta kinasaniluna ta fasurna. Ngim na takuy foon à sanilu, nu mamatin Cristu, masapur akoy maawatana wi mansanilù siyan Cristu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nangina met na nangnginan Cristun chiayu, siyan siya kay kuman umapuwanyu wi foon pù takun ap-apuwonyu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Siyan, susunud, nu sinun kinasasaadyu ta namiliyan Apudyus an chiayu wi mamati, iturturuyyu wi mangitimpuyug ta somsomòyun Apudyus ta losani oyyoonyu.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na mipangkop ta chana chaan pun à mangasawa, maid pu maifakà à narpun Apu Jesus, ngim kapu ta achakunan saon mafalini piyaronà wi mantudtuchun chiayu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na somsomòu, mipakapu ta liglikat na sanay timpu un-unnoy nu achiayu pu mangasawa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ngim chiayuy nar-us nangasawa, achiyu somsom-on wi mangisiyan ta asawayu. Ngim an chiayuy maid asawana, un-unnoy nu achiayu man-anap à asaw-onyu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ngim nu mangasawaayu, foon pun à fasurchi, ngim annan liglikatna ad sachin mangwanaà wi achiayu mangasawa, ta achiayu kuma makalikat ta sikud wi likat na man-asawa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Susunud, na mangwanaà ta amasnan chiayu, foon à mafayag na ingkawantau ta annay luta. Siyan chiayuy lallarai wi awad na asawana, ipapatiyu kuma wi mangwa ta pion Apudyus wi isun akon anchanay maid asawana.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ya uray ako chiayuy mansasàuy ya chiayuy naragsak, ilanyu ko ta foon à amaschin patkanyu. Ya uray ako chiayuy mallaraku wi awad na ùuwana, ilanyu ko ta foon à siyan patkanyu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Siyan uray sinun kinasasaadyu winnu fiyangyu ta annay luta ta sana, fayfay-anyu chachi tan achi pu mafayag ad chummatong na mapagpakancha losan.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na piò kuma, achiayu pu malingaling mipangkop ta probleman na annay mafiyakan. Tan somsom-onyun larai wi maid asawana, nawaya wi manganap ta sinuy mamparagsakanan Apudyus, tan maid safalì som-osom-ona.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ngim na larai wi awad na asawana, maid uchum à somsom-ona nu achi mipangkop ta mafiyakan ta annay lutà mangiparagsakana ta asawana,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 siyan isù nakogwan somsomòna. Ad uray akon fufai. Tan na fufai wi maid asawana, maid pu ko uchum à som-osom-ona nu achi afus na mangiparagsakanan Apudyus, tan siya kay pionan man-uwan Apudyus na losani long-agna ya somsomòna. Ngim na fufai wi awad na asawana, achun som-osom-ona wi mipangkop ta mafiyakana ta annay lutà mangiparagsakana ta asawana.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na mangwanaà ta amasna, foon à mangipalità ta mangasaw-anyu, ngim afus na fumaruwanyu kuma. Tan na piò, ustuustun oyyoonyu ya inungnungyu kuma wi mangwa ta pion Apudyus wi maid malingalinganyu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mipangkop ta chana nantuturag wi man-asawa, ngim kapu ta likat na annay luta simsimmòchay achicha pu ituruy, ustu met. Ngim nu achicha pu kay makatingngil ta long-agcha, wi asincha somsom-on na man-asaw-ancha, maid met arwingna ya foon pu kò fasur nu mangasawacha.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ngim nu awad laraì nakaturag wi mangasawa, ad mafalini makatingngil ta long-agna wi maid uchum à nangipapalit an siya wi somsomòna kay wi achi pu masapur mangasawa, un-unnoy na amaschi.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Siyan mamfarun mangasawa, ngim un-unnoy na achi pun.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na fufai wi annan asawana, achi pu mafalini isiyannà asawana ad asin nangasawa. Ngim nu natoy na asawana, mafalin asin mangasawa, ngim masapur siya asaw-onan mamati ta mantimpuyugcha.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ngim na somsomòu, un-unnoy nu foon pù asin mangasawa. Ad akammù wi miyamfuruy na somsomòu ta somsomò na Ispiritun Apudyus.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.