1 Coríntios 7

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na sana, annay songfatà na chachi sarudsudyu ta nanuratanyun saon. Mipangkop ta as-asawa, nu achi pu mangasawan osay taku, ustu met.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ngim kapu ta ad-adchuwan na nakafasur wi makaààwa ta foon à asawacha, un-unnoy nu waschi osay larai ya fufai awad na asawana ta maid maawisanyù makafasuran.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ad na larai wi nangasawa, masapur ipiyarnan long-agnay ustuustu ta asawana. Ya uray akon asawanay fufai, masapur akoy ipiyarnan long-agnay ustuustu ta asawana, ta mat-opchay man-asawa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Tan na fufai wi nangasawa, foon à siyan ngin-uwa ta long-agna tan asawanan ngin-uwa. Ya isuna kon larai, foon pu kò siyan ngin-uwa ta long-agna tan asawanan ngin-uwa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Siyan chiayuy man-as-asawa, achi pu mafalin wi iyachiyun long-agyu ta asawayu, naraksig na man-amfuruyanyu à mangipapatiyanyuy malluwaru. Ad nu marpas na padchay nanturakanyu, ituruyyu kon achawiyanyuy man-asawa ta maid pu mangawisan Satan à fumasur.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na mangwanaà ta amaschi, foon pù anà wi masapur mangasawaayu, ngim ifakà ta maawatanyu wi maid arwingana nu mangasawaayu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Tan na katuttuwaana, piò kuma nu mafalini isuwonyù saon losan wi maid asawana. Ngim achifali tan akammù wi foon pù man-iisutau, tan nangkarakarasin lobfongtau wi inadchon Apudyus.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Chiayuy chaan pù mangasawa ya chiayuy nafaru, amasnan itudtuchù an chiayu wi un-unnoy nu achiayu mangas-asawa wi isun saon.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ngim nu achiayu pu makaiyattom, un-unnoyna nu mangasawaayu, tan un-unnoy na mangasawata nu iliglikatan iyaattom na pipion na long-ag.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 À chiayuy nangasawa, amasna kon tudtuchù an chiayu wi foon pù somsomòun narpuwana tan à Jesu Cristun nan-ukud: na fufai, achi pu mafalin wi isiyannan asawana.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ngim nu isiyanna, masapur achi pu asin mangasawa. Ngim nu piona ko, mangulin ta asawana. Ad isun akon larai, masapur achina pu ko ichangan na asawana.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Tan uray foon à mamatin asawan na osa, isuna ko kay ifilang Apudyus à siyà mafinchisyunan mipakapu ta pammatina. Tan nu foon pù amaschi, na an-ananàcha, isuchà anà na foon pù mamati. Ngim na katuttuwaana, imfilang ako Apudyus chichà mafinchisyunan wi isù anà na mamati.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ngim kaspangalikan pion na achi pu mamati wi mangisiyan ta asawanay mamati, mafalin. Ad siyan mifilang na sachi mamatì maid asawana. Amaschin màwa tan pion Apudyus wi maturnus kuman somsomòyu ta annay mafiyakanyu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Tan chiayuy mamati, in-inon na manikurachuwanyu wi masaraknifan na asawayuy achi pu mamati, uray foon à isiyanchà chiayu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Waschi osay mamati, masapur kuma wi ituruynan kinasasaadna ta namatiyana, tan sachin innadchon Apu Jesus an siya. Amaschi kon ifilin-u ta losani mamati wi maamuamung ta ailiili.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Siyan uray nu namarkaan na long-agnù Judio ta chaannu pù mamatiyan, foon pù masapur anaponan mangaanana ta markan na kina-Judiona ta sana. Ad nu foon à namarkaan na long-agna ta chaanna pù mamatiyan, foon pù masapur mamarkaan ta sana.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Tan achifali uray namarkaan-a winnu foon, tan foon à sachin napatog. Tan siya napatog na mangwaantau ta filin Apudyus.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Siyan sinumani kinasasaad na osay taku ta namatiyana, foon à masapur obsona ta sana.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Siyan nu kaspangalikan sanilua ta chaannu pù mamatiyan, achifali uray nu iturturuynu wi mansanilu. Ngim nu miparufus na manaynam ta kinasanilum, ustu met nu màwa.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tan na sanilu wi mamati, masapur maawatana koy imparufus Apudyus ta kinasaniluna ta fasurna. Ngim na takuy foon à sanilu, nu mamatin Cristu, masapur akoy maawatana wi mansanilù siyan Cristu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nangina met na nangnginan Cristun chiayu, siyan siya kay kuman umapuwanyu wi foon pù takun ap-apuwonyu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Siyan, susunud, nu sinun kinasasaadyu ta namiliyan Apudyus an chiayu wi mamati, iturturuyyu wi mangitimpuyug ta somsomòyun Apudyus ta losani oyyoonyu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na mipangkop ta chana chaan pun à mangasawa, maid pu maifakà à narpun Apu Jesus, ngim kapu ta achakunan saon mafalini piyaronà wi mantudtuchun chiayu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na somsomòu, mipakapu ta liglikat na sanay timpu un-unnoy nu achiayu pu mangasawa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ngim chiayuy nar-us nangasawa, achiyu somsom-on wi mangisiyan ta asawayu. Ngim an chiayuy maid asawana, un-unnoy nu achiayu man-anap à asaw-onyu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ngim nu mangasawaayu, foon pun à fasurchi, ngim annan liglikatna ad sachin mangwanaà wi achiayu mangasawa, ta achiayu kuma makalikat ta sikud wi likat na man-asawa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Susunud, na mangwanaà ta amasnan chiayu, foon à mafayag na ingkawantau ta annay luta. Siyan chiayuy lallarai wi awad na asawana, ipapatiyu kuma wi mangwa ta pion Apudyus wi isun akon anchanay maid asawana.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ya uray ako chiayuy mansasàuy ya chiayuy naragsak, ilanyu ko ta foon à amaschin patkanyu. Ya uray ako chiayuy mallaraku wi awad na ùuwana, ilanyu ko ta foon à siyan patkanyu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Siyan uray sinun kinasasaadyu winnu fiyangyu ta annay luta ta sana, fayfay-anyu chachi tan achi pu mafayag ad chummatong na mapagpakancha losan.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na piò kuma, achiayu pu malingaling mipangkop ta probleman na annay mafiyakan. Tan somsom-onyun larai wi maid asawana, nawaya wi manganap ta sinuy mamparagsakanan Apudyus, tan maid safalì som-osom-ona.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ngim na larai wi awad na asawana, maid uchum à somsom-ona nu achi mipangkop ta mafiyakan ta annay lutà mangiparagsakana ta asawana,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 siyan isù nakogwan somsomòna. Ad uray akon fufai. Tan na fufai wi maid asawana, maid pu ko uchum à som-osom-ona nu achi afus na mangiparagsakanan Apudyus, tan siya kay pionan man-uwan Apudyus na losani long-agna ya somsomòna. Ngim na fufai wi awad na asawana, achun som-osom-ona wi mipangkop ta mafiyakana ta annay lutà mangiparagsakana ta asawana.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na mangwanaà ta amasna, foon à mangipalità ta mangasaw-anyu, ngim afus na fumaruwanyu kuma. Tan na piò, ustuustun oyyoonyu ya inungnungyu kuma wi mangwa ta pion Apudyus wi maid malingalinganyu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mipangkop ta chana nantuturag wi man-asawa, ngim kapu ta likat na annay luta simsimmòchay achicha pu ituruy, ustu met. Ngim nu achicha pu kay makatingngil ta long-agcha, wi asincha somsom-on na man-asaw-ancha, maid met arwingna ya foon pu kò fasur nu mangasawacha.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ngim nu awad laraì nakaturag wi mangasawa, ad mafalini makatingngil ta long-agna wi maid uchum à nangipapalit an siya wi somsomòna kay wi achi pu masapur mangasawa, un-unnoy na amaschi.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Siyan mamfarun mangasawa, ngim un-unnoy na achi pun.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na fufai wi annan asawana, achi pu mafalini isiyannà asawana ad asin nangasawa. Ngim nu natoy na asawana, mafalin asin mangasawa, ngim masapur siya asaw-onan mamati ta mantimpuyugcha.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ngim na somsomòu, un-unnoy nu foon pù asin mangasawa. Ad akammù wi miyamfuruy na somsomòu ta somsomò na Ispiritun Apudyus.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.