1 Coríntios 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siyan, ipapatiyu wi mangay-ayat ta asintatakuyu. Ya talikakayanyu kuman chachi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus, sinchumallun sachi karobfongan wi mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Achiyu patkan na karobfonganyu wi man-ukud ta safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, tan nu amaschin iyukudyu, foon pù takun makaukuchanyu tan à Apudyus yakay ya foon pù maawatan na taku, tan na ipaukud na Ispiritun Apudyus an chiayu, achi pu makaakasmò na taku.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ngim na takuy awad na karobfongana wi mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu, chakor na fachangna ta taku tan maawatanchan ukuchona. Siyan pumigsaan na pammaticha ya masorkakancha ko, ya maturungancha ko nu awad likatcha.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ngim na takuy mangiyukud ta safali wi ukud, afus yakan long-agnà mafachangan. Ngim na takuy mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu, siya fadnganan losani mamati.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Piò kuma wi losani awad na karobfonganyuy man-ukud à safali wi ukud, ngim sin-umisag na maryachà nu losan kuma wi awad na karobfonganyu wi mangitudtuchu ta sinuy pion Apudyus wi ipaakammu ta taku. Tan napatpatog tuwan karobfongan wi mantudtuchu nu man-ukud à safali wi ukud. Ngim mamfaru ko kan man-ukud à amaschi nu awad mangisuplikar ta mining na sachi ukud wi anan à mafadngan kuman losani mamati.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Siyan, susunud, sinun silfin na umaliyà ad asnat nu man-ukuchà à safalì ukud wi achiyu pu maawatan? Awad lawa ifachang na umaliyà an chiayu? Maid, naraksig na mangitudtuchuwà an chiayu ta chachi impaakammun Apudyus an saon, winnu uchumi impakaawatna, winnu uchumi akammù wi ukudna, ad siyan mafadnganyu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Isun na sagkaypu winnu urfit, nu fafallangon pakingaon, foon pù makailasin na taku ta ayugna.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ya isun akon pupu wi isingyarcha nu nàwan kufat. Tan nu achicha pu narman wi mangipakinga ta ustuy singyar, foon pù maawatan na susurchachu wi masapur mansakanachay makakufat.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ad isuna kon chiayu, tan nu man-ukud-ayù safalì ukud wi achi pun na taku maawatan, sinun in-inonchay mangawat ta pionyuy ifaka, tan isu kà mipoyaaw na ukuchonyu!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ad-adchuwan na karasin na ukud ad asnay luta, ad losani maaawwatan na sikud wi ngin-ukud tan ukudcha.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ngim nu awad man-ukud ta sikud wi ukudchay achì pu maawatan, maid kutùnan saon ya maid pu ko kutù na ukuchò an siya.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Siyan kapu ta amod na maryachanyu wi maadchan ta chachi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus, siya talikakayanyu kuman karobfongan wi fumachang ta pammatin na losani fufurunyu wi makaarus an chiayu makaamung.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Siyan na takuy awad na karobfonganay man-ukud à safali wi ukud wi achina pu maawatan, masapur kuma chawatonan Apudyus ta adchona kon karobfonganay mangisuplikar ta sinuy ug-ugkuchona.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Isun saon, tan nu malluwaruwà wi mangusar ta ukud wi achì pu maawatan, siya malluwaru na Ispiritun Apudyus wi awad an saon, ngim foon pù maaw-awatan na somsomòun ug-ugkuchona.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Siyan sinu kon nù na oyyoò? Na oyyoò nu malluwaruwà, siya iyukud-un ukud wi ipaspasmò na Ispiritun Apudyus wi maawatan akon somsomòu. Ad uray nu mangkantaà, siya kantaò akon ipaspasmò na Ispiritun Apudyus wi maawatan akon somsomòu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ad isuna kon chiayu kuma, tan nu chayawonyù Apudyus ad inyusaryun safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, wi innadchon na Ispiritun Apudyus an chiayu, sinun in-inon na uchum wi miyamfuruy ta manyamananyun siya nù? Tan maid pun mangakammuwana nu sinun ukuchonyu.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tan uray nu farfarun manyamananyun Apudyus, maid iturungna ta chachi uchum!
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Manyamanà an Apudyus tan chakchakor na karobfongà wi man-ukud à safali wi ukud nu karobfonganyu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ngim uray amasnat, nu miyamungà makaamung ta uchumi mamati, un-unnoyò na limay ug-ugkud na ifakà wi maawatan chachi taku à matudtuchuwancha nu man-ukuchà à alifulifù ug-ugkud wi achicha pu maawatan.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Susunud, achiyu kuma isuwon na pinagsomsomò na an-ananà. Ngim nu mipangkop ta mangwaan ta lawing, sachi kuman ustuy man-an-annaanyu wi maid akammuna, ngim na pinagsomsomòyu, inungnungyu kuma wi isun na somsomò na naangsan.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ya nu mipangkop ta mausaran na safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, awad na niyug-is ta ukud Apudyus ta awi wi anana,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ad sachin manuttuwaantau wi impafùnag Apudyus na uchumi ukud wi safali à para chachi achi pu mamati à mammammoancha kuman siya wi foon pù para ta chachi namati. Ngim na karobfongan wi mangitudtuchu ta sachi impaakammun Apudyus, sachin para ta mamati ta mafadngan na pammaticha wi foon pù para ta chachi achi pu mamati.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Siyan somsom-onyun annaya, tan nu maarus-ayu maamung wi man-achar, ad losan-ayu man-ukud à mansabsafali wi ukud wi losanyu achi pu maawatan, ad niyaspur wi nakarnò na uchum wi chaan pu matudtuchuwan winnu chaan pu mamati, apay, foon pu ayà ananchay natingang-ayu losan?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ngim nu ochasanchà chiayu wi sin-ossaonyu isturyaon na pion Apudyus wi mipaakammu, kapu ta chongrona sachin mangilasinana wi managfasur à siya.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ad kapu ko ta milawag na losani nitataru ta somsomòna, sin-aitan ad sachi kon mamfafawiyana ad siyan chayawonà Apudyus anani, “Tuttuway annà Apudyus an chiayu!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Susunud, nu maamung-ayu wi manayaw an Apudyus, amasna kuman oyyoonyu. Awad na mangkanta, ya awad na mangitudtuchu ta ukud Apudyus, ya awad akon mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an siya, ya awad akon man-ukud à safalì ukud ya annat akon mangisuplikar ta sachi inukudna. Ngim ilanyu ta losani oyyoonyu, oyyoonyù mafadngan losan na mamati.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nu kaspangalikan awad na man-ukud à safalì ukud wi achina pu maawatan, turu winnu chuwa kuman man-ukud. Ya achicha ko manchigsanon ta mansinnukatcha. Ad masapur ko wi awad osà mangisuplikar ta inukudcha.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ngim nu kaspangalikan maid pu mangakammù mangisuplikar, kuminò kuman chachi man-ukud ta somsomò yakan man-ukuchana à mangngoran Apudyus.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ad mipangkop ako ta chachi mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an chicha, mamfaru ko nu turu winnu chuwa kan man-ukud. Ad chachi uchum wi manchochongngor, chichan mangilasin nu tuttuway narpun Apudyus na sinuy ukuchoncha.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ad uray nu awad na man-ukuukud ya awad osà nangipaakammuwan Apudyus ta pionay paifaka, masapur wayaan na sachi man-ukuukud ta misukat na sachi osa.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Siyan amaschin oyyoonyu wi mansuksukat-ayu losan ta awad na wayanay mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an siya, ta maacharanyu losan ya masorkakanyu ko ta pammatiyu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ad na taku wi awad na karobfongana wi mangifaka ta pion Apudyus wi mipaakammu, awad akon karobfonganay mangiyakay ta sachi ukuchona.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tan à Apudyus, foon pù pionan makallawtau tan na piona kay na maturturnustau.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 akikinnò na fubfufai. Ad isuna kuma an chiayu wi achi pu miparufus na fubfubai wi mantudtuchu, tan masapur ifafachan long-agcha ta lallarai, tan sachin niyug-is ta Lintog na Judio.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Siyan nu awad pionchay maawatan, achicha ta foroycha imuson ta asawacha, tan afafain nu man-ukud na fufai ta sangwanan chachi nan-ar-arus wi mamati.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ngim chiayu ngay, apay achiayu pu miyamfuruy ta intudtuchuni? Tan naillachuayu tan siya simsimmòyun chiayun narpuwan na ukud Apudyus. Winnu simsimmòyu nin wi chiayu kan natudtuchuwan ta ukudna!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Siyan nu awad an chiayun mangwanan wi piniyar anu Apudyus à siyà mangipaakammu ta ukudna, winnu awad anun karobfongana wi innadchon na Ispiritun Apudyus, masapur maawatana ko wi losan na anchanayay inyug-is-u, filin Apu Jesus.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Siyan nu achina pu chongron na anchanaya, achiyu ko chongron à siya.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Siyan, susunud, talikakayanyu kuma wi mangitudtuchu ta sinumani impaakammun Apudyus an chiayu, ad achiyu ko ipalit na mangiyukud ta safali wi ukud.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ad ilanyu ko ta losani oyyoonyu, ustuustu ya naurnus.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.