1 Coríntios 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siyan, ipapatiyu wi mangay-ayat ta asintatakuyu. Ya talikakayanyu kuman chachi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus, sinchumallun sachi karobfongan wi mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Achiyu patkan na karobfonganyu wi man-ukud ta safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, tan nu amaschin iyukudyu, foon pù takun makaukuchanyu tan à Apudyus yakay ya foon pù maawatan na taku, tan na ipaukud na Ispiritun Apudyus an chiayu, achi pu makaakasmò na taku.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ngim na takuy awad na karobfongana wi mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu, chakor na fachangna ta taku tan maawatanchan ukuchona. Siyan pumigsaan na pammaticha ya masorkakancha ko, ya maturungancha ko nu awad likatcha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ngim na takuy mangiyukud ta safali wi ukud, afus yakan long-agnà mafachangan. Ngim na takuy mangifaka ta pion Apudyus wi ipaakammu, siya fadnganan losani mamati.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Piò kuma wi losani awad na karobfonganyuy man-ukud à safali wi ukud, ngim sin-umisag na maryachà nu losan kuma wi awad na karobfonganyu wi mangitudtuchu ta sinuy pion Apudyus wi ipaakammu ta taku. Tan napatpatog tuwan karobfongan wi mantudtuchu nu man-ukud à safali wi ukud. Ngim mamfaru ko kan man-ukud à amaschi nu awad mangisuplikar ta mining na sachi ukud wi anan à mafadngan kuman losani mamati.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Siyan, susunud, sinun silfin na umaliyà ad asnat nu man-ukuchà à safalì ukud wi achiyu pu maawatan? Awad lawa ifachang na umaliyà an chiayu? Maid, naraksig na mangitudtuchuwà an chiayu ta chachi impaakammun Apudyus an saon, winnu uchumi impakaawatna, winnu uchumi akammù wi ukudna, ad siyan mafadnganyu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Isun na sagkaypu winnu urfit, nu fafallangon pakingaon, foon pù makailasin na taku ta ayugna.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ya isun akon pupu wi isingyarcha nu nàwan kufat. Tan nu achicha pu narman wi mangipakinga ta ustuy singyar, foon pù maawatan na susurchachu wi masapur mansakanachay makakufat.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ad isuna kon chiayu, tan nu man-ukud-ayù safalì ukud wi achi pun na taku maawatan, sinun in-inonchay mangawat ta pionyuy ifaka, tan isu kà mipoyaaw na ukuchonyu!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ad-adchuwan na karasin na ukud ad asnay luta, ad losani maaawwatan na sikud wi ngin-ukud tan ukudcha.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ngim nu awad man-ukud ta sikud wi ukudchay achì pu maawatan, maid kutùnan saon ya maid pu ko kutù na ukuchò an siya.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Siyan kapu ta amod na maryachanyu wi maadchan ta chachi karobfongan wi adchon na Ispiritun Apudyus, siya talikakayanyu kuman karobfongan wi fumachang ta pammatin na losani fufurunyu wi makaarus an chiayu makaamung.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Siyan na takuy awad na karobfonganay man-ukud à safali wi ukud wi achina pu maawatan, masapur kuma chawatonan Apudyus ta adchona kon karobfonganay mangisuplikar ta sinuy ug-ugkuchona.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Isun saon, tan nu malluwaruwà wi mangusar ta ukud wi achì pu maawatan, siya malluwaru na Ispiritun Apudyus wi awad an saon, ngim foon pù maaw-awatan na somsomòun ug-ugkuchona.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Siyan sinu kon nù na oyyoò? Na oyyoò nu malluwaruwà, siya iyukud-un ukud wi ipaspasmò na Ispiritun Apudyus wi maawatan akon somsomòu. Ad uray nu mangkantaà, siya kantaò akon ipaspasmò na Ispiritun Apudyus wi maawatan akon somsomòu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ad isuna kon chiayu kuma, tan nu chayawonyù Apudyus ad inyusaryun safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, wi innadchon na Ispiritun Apudyus an chiayu, sinun in-inon na uchum wi miyamfuruy ta manyamananyun siya nù? Tan maid pun mangakammuwana nu sinun ukuchonyu.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tan uray nu farfarun manyamananyun Apudyus, maid iturungna ta chachi uchum!
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Manyamanà an Apudyus tan chakchakor na karobfongà wi man-ukud à safali wi ukud nu karobfonganyu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ngim uray amasnat, nu miyamungà makaamung ta uchumi mamati, un-unnoyò na limay ug-ugkud na ifakà wi maawatan chachi taku à matudtuchuwancha nu man-ukuchà à alifulifù ug-ugkud wi achicha pu maawatan.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Susunud, achiyu kuma isuwon na pinagsomsomò na an-ananà. Ngim nu mipangkop ta mangwaan ta lawing, sachi kuman ustuy man-an-annaanyu wi maid akammuna, ngim na pinagsomsomòyu, inungnungyu kuma wi isun na somsomò na naangsan.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ya nu mipangkop ta mausaran na safali wi ukud wi achiyu pu maawatan, awad na niyug-is ta ukud Apudyus ta awi wi anana,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ad sachin manuttuwaantau wi impafùnag Apudyus na uchumi ukud wi safali à para chachi achi pu mamati à mammammoancha kuman siya wi foon pù para ta chachi namati. Ngim na karobfongan wi mangitudtuchu ta sachi impaakammun Apudyus, sachin para ta mamati ta mafadngan na pammaticha wi foon pù para ta chachi achi pu mamati.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Siyan somsom-onyun annaya, tan nu maarus-ayu maamung wi man-achar, ad losan-ayu man-ukud à mansabsafali wi ukud wi losanyu achi pu maawatan, ad niyaspur wi nakarnò na uchum wi chaan pu matudtuchuwan winnu chaan pu mamati, apay, foon pu ayà ananchay natingang-ayu losan?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ngim nu ochasanchà chiayu wi sin-ossaonyu isturyaon na pion Apudyus wi mipaakammu, kapu ta chongrona sachin mangilasinana wi managfasur à siya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ad kapu ko ta milawag na losani nitataru ta somsomòna, sin-aitan ad sachi kon mamfafawiyana ad siyan chayawonà Apudyus anani, “Tuttuway annà Apudyus an chiayu!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Susunud, nu maamung-ayu wi manayaw an Apudyus, amasna kuman oyyoonyu. Awad na mangkanta, ya awad na mangitudtuchu ta ukud Apudyus, ya awad akon mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an siya, ya awad akon man-ukud à safalì ukud ya annat akon mangisuplikar ta sachi inukudna. Ngim ilanyu ta losani oyyoonyu, oyyoonyù mafadngan losan na mamati.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nu kaspangalikan awad na man-ukud à safalì ukud wi achina pu maawatan, turu winnu chuwa kuman man-ukud. Ya achicha ko manchigsanon ta mansinnukatcha. Ad masapur ko wi awad osà mangisuplikar ta inukudcha.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ngim nu kaspangalikan maid pu mangakammù mangisuplikar, kuminò kuman chachi man-ukud ta somsomò yakan man-ukuchana à mangngoran Apudyus.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ad mipangkop ako ta chachi mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an chicha, mamfaru ko nu turu winnu chuwa kan man-ukud. Ad chachi uchum wi manchochongngor, chichan mangilasin nu tuttuway narpun Apudyus na sinuy ukuchoncha.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ad uray nu awad na man-ukuukud ya awad osà nangipaakammuwan Apudyus ta pionay paifaka, masapur wayaan na sachi man-ukuukud ta misukat na sachi osa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Siyan amaschin oyyoonyu wi mansuksukat-ayu losan ta awad na wayanay mangifaka ta sinumani impaakammun Apudyus an siya, ta maacharanyu losan ya masorkakanyu ko ta pammatiyu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ad na taku wi awad na karobfongana wi mangifaka ta pion Apudyus wi mipaakammu, awad akon karobfonganay mangiyakay ta sachi ukuchona.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Tan à Apudyus, foon pù pionan makallawtau tan na piona kay na maturturnustau.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 akikinnò na fubfufai. Ad isuna kuma an chiayu wi achi pu miparufus na fubfubai wi mantudtuchu, tan masapur ifafachan long-agcha ta lallarai, tan sachin niyug-is ta Lintog na Judio.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Siyan nu awad pionchay maawatan, achicha ta foroycha imuson ta asawacha, tan afafain nu man-ukud na fufai ta sangwanan chachi nan-ar-arus wi mamati.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ngim chiayu ngay, apay achiayu pu miyamfuruy ta intudtuchuni? Tan naillachuayu tan siya simsimmòyun chiayun narpuwan na ukud Apudyus. Winnu simsimmòyu nin wi chiayu kan natudtuchuwan ta ukudna!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Siyan nu awad an chiayun mangwanan wi piniyar anu Apudyus à siyà mangipaakammu ta ukudna, winnu awad anun karobfongana wi innadchon na Ispiritun Apudyus, masapur maawatana ko wi losan na anchanayay inyug-is-u, filin Apu Jesus.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Siyan nu achina pu chongron na anchanaya, achiyu ko chongron à siya.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Siyan, susunud, talikakayanyu kuma wi mangitudtuchu ta sinumani impaakammun Apudyus an chiayu, ad achiyu ko ipalit na mangiyukud ta safali wi ukud.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ad ilanyu ko ta losani oyyoonyu, ustuustu ya naurnus.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.