Lucas 24
Kuloonaay (KRX) vs BKJ
1 Timaas ya nuulap, pakaal paka nkakaay pati hiyaak ha. Nkacoopool munucu ma niŋ man ma méesuume ma haaw emma nkamemanoole ma.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Incakatook énankiin ya eepantane ya hiyaak ha néepalinkanee.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Nkanako, pale kacukut ehunuŋ ya eti Ateeteyo Yéesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kámiit fa éfikamiilool. Tokotoko, pákayiin pákasupak nkáfulii teyii niŋ wañ weemiñale tas.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ewatate enfakat neeyeno neyii, nkásitan. Pákayiin paka payenkuu nkasokii: “Weyme uwune ínniyemi ti hiŋes ti keekete ka aŋa eeyem ya kaloŋa?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Aneetaat le, alitaneelitan ti keekete ka! Nínawuno eeha naasoke ha aluu ta naayeniye ta Galilee:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 'Inci, Añii An, fo inci ufanee ti sipees pumuuyena pa. Fapempeŋee ti kuluwaa ya, ti hinoom ha híhaaciyenu ha fálitoonii ti eket ya.'”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Fiye, nkánawuno kilim ka kiteyoo.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Pakaal paka páfulaliyii pati hiyaak ha, nkañoho, nkakaman eehuu pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a niŋ pakakee pinapana pa púlooŋ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Keekamane ka eehe pupoñapoñ pa kayem Mari ati Makatala, Yowanna, Mari íññaa ya ati Saak niŋ pakakee pakaal keeyeniye neyii.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pale pupoñapoñ pa kacokut ho nii hilim heetaake hikaw, káyinanutii.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Toko fiyaaw, Piyeer naalito niŋ katey fo pati hiyaak ha, náacuuhan acukut ehunuŋ fo kahuuy ka kiti kahok ka lamma. Naañoho pateyoo, ínnimoo ti heetaakiye ha. Piyeer pati hiyaak ha|alt="Peter at tomb" src="LB00329B.TIF" size="col" loc="23:12" copy="Knowles & Bass" ref="24:12"
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ti hinoom ha hoonool huu, pinapana pákasupak pakati Yéesu nkayeno pikaayu ti cisaatee enca nkasok Emmawus, ti pututa etenco niŋ Jerusalem sikilomeetal ŋaasuwan niŋ yoonool.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nkayeno kákupat heetaakiye ha púlooŋ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ta nkayeniye ta kákupat niŋ pílaacinool, Yéesu himuumoo náakoliyii, naanapool neyii.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nkacukoo pale waah nuukitii hikiiwuyoo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yéesu naacakanii: “Weyme ínnikupat ti pítin aluu?” Nkasiiŋo niŋ páciiteyii.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Oonool teyii, caacawoo Kileyopas naasokoo: “Fo awe lamayi yem Jerusalem akaawoola éemiit heetaakiye ha ti kunoom enke?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yéesu naacakanii: “Hikina hiyem eeheyme?” Nkañahanoo: “Heetaakiye ha Yéesu ati Naasalet. Ayenaayeno ayaamakoola enfakat hátikin Pútuun pa niŋ pakan paka púlooŋ, náhin páhinal penfakat, náakup niŋ sempe.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin ña pakatuunaa nkawufanoo pakati Room kati káhinoo kíiti nkamukoo, nkapempeŋoo ti kuluwaa ya.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pale unii, núuyinan hínum nii akina akaakaay kafakan Israyel. Apan ti eehe fiye púlooŋ, fíyooy yem hinoom ha híhaaciyenu ha ta eehe nihitaakiye ta.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pakakee pakaal ti kayoŋ ka kutoonii nkaliimanool unii. Káfiisaafiis nuulap kapikaay pati hiyaak ha,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kacukut ehunuŋ ya eteyoo. Nkáñohoonii, nkasok unii nii pumaleekoo nkacuke mpusokii nii oopa kaloŋa.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Pakakee ti kayoŋ ka kutoonii nkakaay pati hiyaak ha, nkatook samat nii pakaal paka fa nkasoke fa pale kacukut Yéesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Fiye, Yéesu naasokii: “Aluu niyem pusoŋ, nicasut ti káyinan eeha púlooŋ piyaamakoola pa nkasoke ha!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Fo Eenucee ya ati Pútuun pa añaŋut hicuku kúnuul enke apite anako ti hamake ha hiteyoo?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Púful toko, naayeniyii kakaman heesokee ha teyoo ti pakiical pa púlooŋ piti Pútuun pa, ápucook ti pakiical pa piti Móyiis fo ti pakiical pa piti piyaamakoola pa púlooŋ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ta nkalohane ta cisaatee ca enca nkayeniye ca tenco pikaayu, Yéesu náahin fiye nii himuusu.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pale nkaŋiiniyoo ti hisoku: “Yeno le niŋ unii, kamma ínciniimiye, apan caanak ca unca ti ékey hicoku.” Naanako, naayeno neyii.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ta nkayeniye ta kati kali, naacoop hímpuul ha naasok Pútuun pa apalaka, naafiit ho naawufanii.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ñíkinii íññipankino nkakiiwoo pale naayemaŋ teyii feles.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nkasokoolo: “Fo saan anii sisaput ti pítin pa, ta náahine ta kunuu anii kípipankino ti heesokee ha ti pakiical pa piti Pútuun pa?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Tokotoko, nkalito mpacas, nkañoho Jerusalem. Incakatook pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a la nkaconcoole la niŋ pakakee paka,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ti hisoku: “Pánipani, Ateeteyo ayitaayito ti eket ya! Afúliyooful ti Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Pinapana pa pákasupak paka payenkuu, nkakamanii heetaakiyii ha ti pítin pa niŋ puume nkakiiwe Yéesu ta naafiite ta hímpuul ha.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Poko ti hisoku ha eehuu, Yéesu himuumoo náafulii ti pututayii naasokii: “Aluu kásuumaay!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nkáyolino, nkafe, incukii nii áfulaful nkacuke.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pale Yéesu naasokii: “Weyme uwune inniliim? Weyme uwune innitaak pámiiloolal empuu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nisincan sipeesam niŋ wootam, aŋe inci himuumam! Nílikam innisincanam! Afúlaful ataakut enii niŋ picec, inci taakaataak samat nii fa innicuke fa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ta naasoke ta eehuu, náayisanii sipeesoo niŋ wootoo.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Innímii nkameeŋ niŋ pásuuma fo nkáyinanut. Yéesu naacakanii: “Nitaakut le waah uti hili?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nkawufanoo pífiitiin yoon eesowee.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Naacoop po, naali po hátikinii.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Fiye, Yéesu naasokii: “Ta inci iyyeniye ta niŋ aluu, sokaasok aluu: 'Heekiicee ha púlooŋ kutoom ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, ti pakiical pa piti piyaamakoola pa niŋ ti pakiical pa piti Kícimu ka, eehuu púlooŋ fo hitaako.'”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Fiye, Yéesu náapankin kunuuwii kati kási pakiical pa piti Pútuun pa.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Naasokii: “Ehe heekiicee ha: Fo Eenucee ya ati Pútuun pa aket, ti hinoom ha híhaaciyenu ha náalitoonii ti eket ya.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ehe eeha nkakaakaay ha káatuunan pakan paka púlooŋ, nkácook Jerusalem: 'Níwunko umuuyen wa utaaluu Pútuun pa kati puponket wo aluu ti caacawoo.'
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aluu niyem keetantake ka eehe púlooŋ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Inci fápoñii aluu eeha Paapaa atoom náayinanane ha. Pale fo niyeno ti saatee eyye fo ta sempe sa siti patiila éfisiwanoonii ti aluu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Púful toko, Yéesu naacoop pinapana pa pakateyoo fo kalohan cisaatee ca citi Betani. Náaseepin sipeesoo naasampanii.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ta naayeniyii ta kaasampan, naakatanii, náaseepinee alacana.Yéesu, ta naayeniyee ta káaseepinee alacana|alt="Jesus' ascension" src="CNT5851a.png" size="col" loc="24:50-53" copy="Cook" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pinapana pa pakateyoo nkákilipo, nkayeniyoo hímulu, nkañoho Jerusalem niŋ pásuuma penfakat.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nkayeno tan óo tan hímulu Pútuun pa ti ekumpaan ya enfakat ya.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.