João 1

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti púcook pa, Hilim ha hitaakaataako. Hilim ha hiyenaayeno niŋ Pútuun pa, Hilim ha hiyem lompo Pútuun pa.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nihiyeno niŋ Pútuun pa ti púcook pa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pínapii teeho Pútuun pa mpíhine waah óo waah, waah úhinutee puson eteeho.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Teeho eloŋ ya neeyem, oom eloŋ eyem lompo ecaaŋ ya eti pakan paka.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ecaaŋ ya uyya ti hicaaŋu ti énimaan ya, pale énimaan ya eyinaat yo iheeku.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pútuun pa mpúpoñii áyiin aŋa nkasok Saŋ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Akéyyookey kati ayeno eetantake ya naakaman pakan paka kiti ecaaŋ ya, ancuk pínapii teyoo pakan paka púlooŋ nkáyinan.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Akina himuumoo aneetaat ecaaŋ ya pale ákeyyookey kati ayeno eetantake ya naakaman pakan paka kiti ecaaŋ ya.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ecaaŋ eyyuu eyem ecaaŋ ya eti pánipani ya eyya necaaŋan pakan paka púlooŋ. Oom ecaaŋ ékeyii ti púlunta pa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Hilim ha hiyenaayeno ti púlunta pa, pínapii teeho Pútuun pa mpiliile púlunta pa, pale púlunta pa pímiit ho.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Lateeho níhikeyii, pakan eteeho kawananut ho.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pale pakakee nkawanan Hilim ha nkáyinan ti caacaw eteeho; oom pakan, Hilim ha níhihinii kápiyini éyenoonii epuuk Pútuun.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Kaneetaat epuuk Pútuun ti hipukuyee ha hiteyii niŋ fotom ti pálafi pa piti pupukayii, pale epuuk Pútuun kaatuko Pútuun pa puwufanii eloŋ éeyeeni.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Hilim ha níhiyenoonii an naakin noonii, an éeyisane panap niŋ tooñaa fo muus. Ucukaacuk hamake ha hiteyoo, hamake eeha Paapaa ya Pútuun pa mpuwufane ha Añii etempo oonool a kóŋ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Saŋ átuunanaa-túunan kiteyoo, naaceek apusok: “Ehe aŋa inci ínkupe ya kiteyoo ta inci insoke ta: 'Oopa ti ékey pusonam, pale ahaŋaam hitaaku nafaa kaatuko ataakaataako inci táakumo.'”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Unaa, ti panap pa piteyoo penfakat pa, naasampan unaa púlooŋ, nene apenan apisampan unaa.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kaatuko hilim ha heesiiŋanee ha ti Móyiis níhinapii, pale panap pa niŋ tooñaa ya ti Yéesu Krista mpínapii.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 An ataapala acuk Pútuun pa. Pale Añii ya oonool a kóŋ eeyem ya Pútuun pa, akina ayem hikaw Paapaa ya Pútuun pa, akina lompo áyisane po unaa.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ehe eeha Saŋ naasoke ha ta nkacakanoo ta akina ayem ayme. Oom hinoom, pakati kikaw ka pakati Pusuwif pa pakati Jerusalem nkapoñ pakakee ti puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ pakakee písisikana puwaaseena kapicakan Saŋ: “Awe yem ayme?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Saŋ náakup picaaŋ cataŋ, apookutii kañahan pale naasokii píhiini hat nii: “Inci neetaat Eenucee ya ati Pútuun pa.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nkacakanoo: “Ooto awe yem ayme? Awe yem Elí?” Saŋ naañahanii: “Haani inci neetaat akina.” Nkacakanoo: “Awe yem ayaamakoola ya?” Naañahanii: “Haani.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Fiye nkasokoo: “Ooto awe yem ayme? Unii uñaŋaa kañahan kéepoñii ka unii. Weyme aafasok kitii?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Saŋ naañahanii: “Inci yem aŋa naceek a ti káahaaŋ ka tes: 'Nicoonanool pítin pa piti \+w Ateeteyo\+w*!' samat nii fa ayaamakoola ya Esaaya naasoke fa.”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ti kéepoñiyee ka ti Saŋ, intaak Pufalisaay.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Nkacakanoo: “Awe, niŋ aaneetaat Eenucee ya, aaneetaat lompo Elí niŋ fotom ayaamakoola ya, ooto weyme uwune áaninhin pátise pakan paka?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Saŋ naañahanii: “Inci niŋ man ínhin pátise pale ti pututa aluu taakaataak an aŋa ínnimiit.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Oom an áfaakey pusonam, inci túuniit fala kákopin ñikopu ña ñiti pisamata pa piteyoo.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Eehuu púlooŋ nihitaako ti saatee ya eti Betani pa caanak ca íncifulii pa ti musuu ma miti Jordan, pa Saŋ naayeniye pa íhinu pátise.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eti kacom eteyyo, Saŋ naacuk Yéesu ti ékey teyoo naasok: “Nisincan, ehe Císaacii ca citi Pútuun pa, enca íncifulan ca umuuyen wa uti pakan paka.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kiteyoo inci iyyeniye káakup ta inci insoke ta nii: 'Ayíin oopa ti ékey pusonam pale ahaŋaam hitaaku nafaa kaatuko ataakaataako inci táakumo.'
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Inci míitoo hínum pale kati áyisanee pakati Israyel ewune inci ínkey íhinu pátise niŋ man.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Saŋ nene ákup picaaŋ cataŋ naasok: “Inci cukaacuk Kunuu ka keenape ka nkúfulii patiila nkúwanoonii samat nii hícuucuuku, nkiyeno teyoo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Inci míitoo hínum, pale aŋa éepoñiyaam ya íhinu pátise niŋ man asokaam: 'Aŋa ankaakaay a hicuku Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyoo nkiyeno teyoo, aŋuu akaakaay pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.'”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Saŋ nene asok: “Cukaacuk ho, ínkup kiti eeha inci incuke ha insok nii, akina ayem Añii ya ati Pútuun pa.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Eti kacom eteyyo, Saŋ nene ayeno toko kasiiŋ niŋ pákasupak ti pinapana pa pakateyoo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ta Yéesu naamuuse ta, Saŋ naasincanoo naasok: “Aha Císaacii ca citi Pútuun pa!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Pinapana pa pákasupak paka pakati Saŋ, ta nkásiye ta kilim enkuu nkanapan Yéesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yéesu naayeso naacukii ti kanapanoo naacakanii: “Weyme inniyem ti hiŋes?” Nkañahanoo: “Rabi” (ekina eyem “Akalaŋana eemaka”), “peyme ankine?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Naañahanii: “Níkey efinicuk.” Nkakaay nkacuk la naakine la, máamun ta incisape ta eyam, nkahankanool hinoom ha neyoo.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Aŋa nkasok a Andre, Simon Piyeer atuwoo, akee ti pákasupak paka kéesiye ka kilim ka kiti Saŋ nkanapan Yéesu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Náatikin apicaasok púnuwoo Simon: “Ucukaacuk Mesi ya” (ekina eyem “Eenucee ya”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Naacoop Simon pati Yéesu. Yéesu naasincanoo naasokoo: “Awe yem Simon, Saŋ añiinoo, pale fiye aafasokee Kefas” (ekina eyem “énankiin”. Ti kaŋ ya eti Kilek, Kefas ekina eyem Piyeer.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Eti kacom eteyyo Yéesu naasiiŋo pikaayu Galilee, naakaay apipaakool niŋ Filip, naasokoo: “Nápaniyam!”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Oom Filip ati Petesayit, saatee ya eti Andre niŋ Piyeer.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Púful toko, Filip naakaay apipaakool niŋ Natanayel naasokoo: “Ucukaacuk aŋa Móyiis naakiice ya kiteyoo ti hilim ha heesiiŋanee ha, aŋa piyaamakoola pa nkakiice ya kiteyoo lompo. Akina ayem Yéesu ati Naasalet, añii ya ati Josef.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel naasokoo: “Fo waah weenape úyiniyini éfulii Naasalet?” Filip naañahanoo: “Kéy, aafacuk.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ta Yéesu naacuke ta Natanayel ti élohiyoo náakup kiteyoo naasok: “Ehe ati Israyel pánipani, kincaam kineetaat teyoo.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayel naacakanoo: “Puume ammeyaam?” Yéesu naasokoo: “Filip áyonkalumi, cukuucuk ta ayyeniye ta t’etaam enuun sootoo ya.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Fiye Natanayel naasokoo: “Rabi, awe yem Añii ya ati Pútuun pa, awe yem Amansa ya ati Israyel!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yéesu naañahanoo: “Fo áayinanaayinan kamma inci insokuu nii cukuucuk t’etaam enuun sootoo ya? Aafancuk waah wenfakat pihaŋ le.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Nene apenan ti hisoku: “Inci pusok aluu pánipani ya, efinicuk patiila mpánkinee, pumaleekoo pa piti Pútuun pa mpiyeno pisilo niŋ éwanoonii ti inci, Añii An.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.