Atos 1

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teyofil eñaap ya, ti pakiical pa putoom píyaañ pa inci kamanaakaman eeha púlooŋ Yéesu náacooke ha áhin naakalaŋan
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 fo ti hinoom eeha naasilanee ha patiila. Aséepinumee, naawufan pitiyo payenka naamamale ka kapiyeno pupoñapoñ ti sempe sa siti Kunuu ka keenape ka.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Pamuusal kúnuul ka fo ti eket ya eteyoo ínnayisanoolo teyii ápiyisanii picaaŋ cataŋ nii oopa kaloŋa. Kunoom áwii ésupak (40) ápinafulii teyii náakupii kiti cáwii ca citi Pútuun pa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Hikee hinoom, ta naayeniye ta hili neyii naasokii: “Timpi níful Jerusalem, pale nítuul eeha Paapaa ya náayinanane ha nii afaawufan ho aluu, kawun enka inci íntuunane ka aluu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kaatuko Saŋápatiseyaa-pátise pakan paka niŋ man pale le niŋ kunoom éfinihinee pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Fiye, keeyeniye ka niŋ Yéesu nkayeniyoo kacakan: “Ateeteyo, fo tokofiye ankaakaay éñahanii cáwii ca citi Israyel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yéesu naañahanii: “Nisoolahut kameye teyme niŋ eeheyme hinoom enkuu fiye púlooŋ nkikaakaay ékey. Paapaa atuunaa asiiŋane ho akina lamayoo ataake kayine kiti kaasiiŋan eteeho.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Pale aluu, ta Kunuu ka keenape ka nkikaakaay ta éwanoonii ti aluu, efinisa sempe. Fiyuu, aluu keetantake ka eloŋ ya etoom, innikaakaay káakup kutoom ti saatee ya eti Jerusalem, ti mah ma miti Judaay púlooŋ niŋ Samali, niŋ pan óo pan ti púlunta pa.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ta naapaye ta káakup eehe, naasilanee patiila ti ñíkin pupoñapoñ pa pakateyoo. Púful toko, káatiŋu nkiyoloo, nekacukutoo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Pale akina ti pikaayu pa, nkatowo ti kaasincan caw patiila. Tokotoko, pákayiin pákasupak keewasiye wañ weehiina nkasiiŋo pukolii.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Nkasokii: “Aluu pakati Galilee, weyme innitowiye le ti kaasincan patiila? Yéesu aŋe, eecoopee ya taaluu naasilanee patiila, samat nii fa innicukoo fa naakaaye, fo lompo naakaakaay éñohoonii.” Pisilo pa piti Yéesu|alt="la monté de Jésus" src="GW 135.jpg" size="col" loc="1:9-11" copy="Wade NT" ref="1:11"
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Fiye, pupoñapoñ pa nkáfulii pati cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, nkañoho Jerusalem. Láaŋoolut niŋ saatee ya eti Jerusalem.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ta nkacole ta nkasilo ti ékaap ya la nkasale la piyeno. Keeyeniye ka toko kayem Piyeer, Saŋ, Saak niŋ Andre, Filip niŋ Tomas, Paatolomaay niŋ Máciya, Saak ati Alifaay, Simon aŋa nkasok ya Selot niŋ Yutas ati Saak.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Poko púlooŋ nkacokool piliit tiw nkásiyool ti kaluum tan óo tan, poko niŋ pakaal paka niŋ Mari Yéesu íññaa ateyoo niŋ Yéesu pakatuwoo.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hikee hinoom, kéeyinane ka nkaconcool máamun keme niŋ áwii (120). Piyeer naasiiŋo naasokii:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Aluu pakanam ti káyinan, eeha Kunuu ka keenape ka nkútuunane ha ta infiyye ti pakiical pa piti Pútuun pa fo hitaako: nkúkup ti putum amansa ya Dawid kiti Judas, éenowii ya hátikin kéekeyii ka hicoku Yéesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas oonool hínum tuunaa, naayeno lompo páhin nuunaa.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Mañ emma nkacooyoo ma ápihin heenaput eehuu naacoope apunoom kaakit, toko naanowe hikawoo hipiya, eniinoo néefap, niñowoo ínnilutoonii.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Eehuu, pakati Jerusalem púlooŋ kásiyaasi ho ekina ewune nkasok kaakit enkuu “Hakeletama” ti kaŋ ya eteyii, ekina eyem “Kaakit kiti hísim”.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Piyeer nene asok: “Kiiceekiic ti pakiical pa piti kícimu ka nii:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ta Piyeer naapaye ta káakup, nkácoopii pákayiin pákasupak: Josef aŋa nkasok ya Palasapas, nkayonkaloo lompo Yustus, niŋ Maciyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Púful toko, kayoŋ ka nkuluum fiye: “Ateeteyo, awe meya saan pakan paka, yísan unii ayme ti poko t’ésupakii ammamale
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 apiyeno apoñapoñ naacoop páhin empa Judas naakate pa le apite akaay pa naañaŋe pa piyeno.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nkañak kaakaaw nkucok Maciyas apinanf pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.