Atos 1
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Teyofil eñaap ya, ti pakiical pa putoom píyaañ pa inci kamanaakaman eeha púlooŋ Yéesu náacooke ha áhin naakalaŋan
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 fo ti hinoom eeha naasilanee ha patiila. Aséepinumee, naawufan pitiyo payenka naamamale ka kapiyeno pupoñapoñ ti sempe sa siti Kunuu ka keenape ka.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pamuusal kúnuul ka fo ti eket ya eteyoo ínnayisanoolo teyii ápiyisanii picaaŋ cataŋ nii oopa kaloŋa. Kunoom áwii ésupak (40) ápinafulii teyii náakupii kiti cáwii ca citi Pútuun pa.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Hikee hinoom, ta naayeniye ta hili neyii naasokii: “Timpi níful Jerusalem, pale nítuul eeha Paapaa ya náayinanane ha nii afaawufan ho aluu, kawun enka inci íntuunane ka aluu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kaatuko Saŋápatiseyaa-pátise pakan paka niŋ man pale le niŋ kunoom éfinihinee pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Fiye, keeyeniye ka niŋ Yéesu nkayeniyoo kacakan: “Ateeteyo, fo tokofiye ankaakaay éñahanii cáwii ca citi Israyel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yéesu naañahanii: “Nisoolahut kameye teyme niŋ eeheyme hinoom enkuu fiye púlooŋ nkikaakaay ékey. Paapaa atuunaa asiiŋane ho akina lamayoo ataake kayine kiti kaasiiŋan eteeho.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pale aluu, ta Kunuu ka keenape ka nkikaakaay ta éwanoonii ti aluu, efinisa sempe. Fiyuu, aluu keetantake ka eloŋ ya etoom, innikaakaay káakup kutoom ti saatee ya eti Jerusalem, ti mah ma miti Judaay púlooŋ niŋ Samali, niŋ pan óo pan ti púlunta pa.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ta naapaye ta káakup eehe, naasilanee patiila ti ñíkin pupoñapoñ pa pakateyoo. Púful toko, káatiŋu nkiyoloo, nekacukutoo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Pale akina ti pikaayu pa, nkatowo ti kaasincan caw patiila. Tokotoko, pákayiin pákasupak keewasiye wañ weehiina nkasiiŋo pukolii.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nkasokii: “Aluu pakati Galilee, weyme innitowiye le ti kaasincan patiila? Yéesu aŋe, eecoopee ya taaluu naasilanee patiila, samat nii fa innicukoo fa naakaaye, fo lompo naakaakaay éñohoonii.” Pisilo pa piti Yéesu|alt="la monté de Jésus" src="GW 135.jpg" size="col" loc="1:9-11" copy="Wade NT" ref="1:11"
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Fiye, pupoñapoñ pa nkáfulii pati cítintiŋ ca enca nkasok ca Olif, nkañoho Jerusalem. Láaŋoolut niŋ saatee ya eti Jerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ta nkacole ta nkasilo ti ékaap ya la nkasale la piyeno. Keeyeniye ka toko kayem Piyeer, Saŋ, Saak niŋ Andre, Filip niŋ Tomas, Paatolomaay niŋ Máciya, Saak ati Alifaay, Simon aŋa nkasok ya Selot niŋ Yutas ati Saak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Poko púlooŋ nkacokool piliit tiw nkásiyool ti kaluum tan óo tan, poko niŋ pakaal paka niŋ Mari Yéesu íññaa ateyoo niŋ Yéesu pakatuwoo.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hikee hinoom, kéeyinane ka nkaconcool máamun keme niŋ áwii (120). Piyeer naasiiŋo naasokii:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Aluu pakanam ti káyinan, eeha Kunuu ka keenape ka nkútuunane ha ta infiyye ti pakiical pa piti Pútuun pa fo hitaako: nkúkup ti putum amansa ya Dawid kiti Judas, éenowii ya hátikin kéekeyii ka hicoku Yéesu.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas oonool hínum tuunaa, naayeno lompo páhin nuunaa.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Mañ emma nkacooyoo ma ápihin heenaput eehuu naacoope apunoom kaakit, toko naanowe hikawoo hipiya, eniinoo néefap, niñowoo ínnilutoonii.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eehuu, pakati Jerusalem púlooŋ kásiyaasi ho ekina ewune nkasok kaakit enkuu “Hakeletama” ti kaŋ ya eteyii, ekina eyem “Kaakit kiti hísim”.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Piyeer nene asok: “Kiiceekiic ti pakiical pa piti kícimu ka nii:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ta Piyeer naapaye ta káakup, nkácoopii pákayiin pákasupak: Josef aŋa nkasok ya Palasapas, nkayonkaloo lompo Yustus, niŋ Maciyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Púful toko, kayoŋ ka nkuluum fiye: “Ateeteyo, awe meya saan pakan paka, yísan unii ayme ti poko t’ésupakii ammamale
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 apiyeno apoñapoñ naacoop páhin empa Judas naakate pa le apite akaay pa naañaŋe pa piyeno.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nkañak kaakaaw nkucok Maciyas apinanf pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.