Apocalipse 17

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta eehuu nihipaye ta, ekee ti simaleekoo sa isak niŋ súsupak sa seeyekane sa sipool sa isak niŋ súsupak sa néekey ti inci neesokam: “Kéy, inci píyisani fa aal a ahaañiya ya enfakat a, eetaake ya sempe ti hícump musuu, fa afaasiiŋanee fa ti pisiya.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Pumansa pa pakati etaam ya nkahinto neyoo, pakan paka lompo nkalaan elaan wiiñ ya eti casupoolat ca citeyoo fo kákuman.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Púful toko, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii ti inci, maleekoo ya neecoopam ti káahaaŋ tes. Toko incuk aal a naayeniye ti élukuleen elampa éecunke neetaak kikaw isak niŋ kúsupak niŋ usiin ŋaasuwan, ucaw uti kateñal Pútuun pa nuukiicee lan óo lan ti enii eteyyo.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aal a náasoolo wañ wéecunke weenape núuciiti hinoom, náasankaloolo niŋ pisanoo niŋ pumaan niŋ mínankiin méeciita hinoom. Naacok ti epeesoo elontoŋ eti sanoo, neemeeŋ hícump waah weekuulut niŋ waah uti meeñeya uti casupoolat ca citeyoo.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Caacaw ence cikiicee ti éyitoo, caacaw enca ammeya nii, káacenkin etenco kiyoleeyol:
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Inci incuk nii aal a éekumane, kaatuko alaanaalaan hísim ha hiti pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa, keemukee ka kamma nkáyinane ti Yéesu nkakaman kiteyoo. Ta incukoo ta iŋŋaŋo meemak.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Fiye maleekoo ya neesokam: “Weyme uwune aŋŋaŋo? Inci fáhini áapimeyi keeyolee ka kiti aal a niŋ élukuleen elampa ya eyya naalapiye ya teyyo, eetaake ya kikaw isak niŋ kúsupak niŋ usiin ŋaasuwan.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Elúkuleen ya eyya ancuke ya, etaakaataako hínum, pale fiye eneetaat. Eféefulii ti kaayeen ka keetaakut ka pilehu néepucaloolee. Keeyem ka ti etaam ya efikaŋaŋo nkacukaa élukuleen ya, poko kayem payenka ucawii weekiicutee wa ti púkoo ya eti eloŋ ya kápiliŋ ta púlunta pa mpiliilee. Payenkuu efikaŋaŋo nkacukaa élukuleen ya kamma neetaakiye hínum, fiye eneetaat pale éfeeñohoonii.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Eehe hicakanaacakan kunuu niŋ ecohato. Kikaw ka isak niŋ kúsupak ka kiyem sítintiŋ isak niŋ súsupak la aal a naayeniye la kayen. Kikaw enkuu lompo pumansa isak niŋ pákasupak.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Intaako teyii isak keekete, oonool oopa ti elemeyu ya, akee ya aloot ákey. Pale niŋ ákeyyoo atafiyo ti elemeyu ya.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Elúkuleen ya eetaakiye ya hínum pale fiye eneetaat, ekina faŋ eteyyo akee amansa. Akina akee ti pumansa pa isak niŋ pákasupak paka, apan náayemi lompo eewase ya isak niŋ pákahaaciil, áfaapucaloolee.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Usiin wa ŋaasuwan wa ewwa ancuke wa, ukina lompo pumansa ŋaasuwan, apan cáwii ca citeyii ciloot cíyaañ. Pale efikataak sempe siti éyenoonii pumansa ti coonool niŋ élukuleen ya fo waati yoonool.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Pumansa pa payenkuu, hoonool lamma hiyem teyii, hikina hiyem kawufan élukuleen ya sempe sa siteyii niŋ kayine ka kiteyii.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Efikakam Císaacii ca, pale Císaacii ca eficiheekii, kamma inciyem Ahámpaatiin a ati ñíhampaatiin ña niŋ lompo Amansa ya ati pumansa pa. Pakanoo payenka naayonkale ka naamamal nkátuuloo, efikayeno neyoo.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Maleekoo ya nene esokam: “Eeha ancuke ha, heeyem ha hícump musuu emma aal a ahaañiya ya naataake ma temmo sempe, mikina miyem hícump mah, pakan, písii niŋ kíleeluuf.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Elúkuleen ya efeenat aal a ahaañiya ya, usiin wa ŋaasuwan wa lompo ewwa ancuke wa efuunatoo. Efikalamal waah wa uteyoo púlooŋ nkawaatoo ñáfalfali. Efikali kihaayoo nkasow keetowiye ka.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Kaatuko Pútuun pa puwase ti saanii eeha mpílafiye ha íhinu ancuk kati káhin ho. Efíkasiyool nkacoop sempe sa siti cáwii ca citeyii kapuwufan so élukuleen ya, fo ta kilim enka Pútuun pa mpusoke ka efikitaako.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aal a aŋa ancuke ya, akina ayem saatee ya enfakat ya eetaake ya sempe ti pumansa pa pakati etaam ya.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.