Apocalipse 17

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta eehuu nihipaye ta, ekee ti simaleekoo sa isak niŋ súsupak sa seeyekane sa sipool sa isak niŋ súsupak sa néekey ti inci neesokam: “Kéy, inci píyisani fa aal a ahaañiya ya enfakat a, eetaake ya sempe ti hícump musuu, fa afaasiiŋanee fa ti pisiya.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Pumansa pa pakati etaam ya nkahinto neyoo, pakan paka lompo nkalaan elaan wiiñ ya eti casupoolat ca citeyoo fo kákuman.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Púful toko, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii ti inci, maleekoo ya neecoopam ti káahaaŋ tes. Toko incuk aal a naayeniye ti élukuleen elampa éecunke neetaak kikaw isak niŋ kúsupak niŋ usiin ŋaasuwan, ucaw uti kateñal Pútuun pa nuukiicee lan óo lan ti enii eteyyo.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aal a náasoolo wañ wéecunke weenape núuciiti hinoom, náasankaloolo niŋ pisanoo niŋ pumaan niŋ mínankiin méeciita hinoom. Naacok ti epeesoo elontoŋ eti sanoo, neemeeŋ hícump waah weekuulut niŋ waah uti meeñeya uti casupoolat ca citeyoo.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Caacaw ence cikiicee ti éyitoo, caacaw enca ammeya nii, káacenkin etenco kiyoleeyol:
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Inci incuk nii aal a éekumane, kaatuko alaanaalaan hísim ha hiti pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa, keemukee ka kamma nkáyinane ti Yéesu nkakaman kiteyoo. Ta incukoo ta iŋŋaŋo meemak.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Fiye maleekoo ya neesokam: “Weyme uwune aŋŋaŋo? Inci fáhini áapimeyi keeyolee ka kiti aal a niŋ élukuleen elampa ya eyya naalapiye ya teyyo, eetaake ya kikaw isak niŋ kúsupak niŋ usiin ŋaasuwan.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Elúkuleen ya eyya ancuke ya, etaakaataako hínum, pale fiye eneetaat. Eféefulii ti kaayeen ka keetaakut ka pilehu néepucaloolee. Keeyem ka ti etaam ya efikaŋaŋo nkacukaa élukuleen ya, poko kayem payenka ucawii weekiicutee wa ti púkoo ya eti eloŋ ya kápiliŋ ta púlunta pa mpiliilee. Payenkuu efikaŋaŋo nkacukaa élukuleen ya kamma neetaakiye hínum, fiye eneetaat pale éfeeñohoonii.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Eehe hicakanaacakan kunuu niŋ ecohato. Kikaw ka isak niŋ kúsupak ka kiyem sítintiŋ isak niŋ súsupak la aal a naayeniye la kayen. Kikaw enkuu lompo pumansa isak niŋ pákasupak.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Intaako teyii isak keekete, oonool oopa ti elemeyu ya, akee ya aloot ákey. Pale niŋ ákeyyoo atafiyo ti elemeyu ya.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Elúkuleen ya eetaakiye ya hínum pale fiye eneetaat, ekina faŋ eteyyo akee amansa. Akina akee ti pumansa pa isak niŋ pákasupak paka, apan náayemi lompo eewase ya isak niŋ pákahaaciil, áfaapucaloolee.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Usiin wa ŋaasuwan wa ewwa ancuke wa, ukina lompo pumansa ŋaasuwan, apan cáwii ca citeyii ciloot cíyaañ. Pale efikataak sempe siti éyenoonii pumansa ti coonool niŋ élukuleen ya fo waati yoonool.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Pumansa pa payenkuu, hoonool lamma hiyem teyii, hikina hiyem kawufan élukuleen ya sempe sa siteyii niŋ kayine ka kiteyii.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Efikakam Císaacii ca, pale Císaacii ca eficiheekii, kamma inciyem Ahámpaatiin a ati ñíhampaatiin ña niŋ lompo Amansa ya ati pumansa pa. Pakanoo payenka naayonkale ka naamamal nkátuuloo, efikayeno neyoo.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Maleekoo ya nene esokam: “Eeha ancuke ha, heeyem ha hícump musuu emma aal a ahaañiya ya naataake ma temmo sempe, mikina miyem hícump mah, pakan, písii niŋ kíleeluuf.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Elúkuleen ya efeenat aal a ahaañiya ya, usiin wa ŋaasuwan wa lompo ewwa ancuke wa efuunatoo. Efikalamal waah wa uteyoo púlooŋ nkawaatoo ñáfalfali. Efikali kihaayoo nkasow keetowiye ka.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Kaatuko Pútuun pa puwase ti saanii eeha mpílafiye ha íhinu ancuk kati káhin ho. Efíkasiyool nkacoop sempe sa siti cáwii ca citeyii kapuwufan so élukuleen ya, fo ta kilim enka Pútuun pa mpusoke ka efikitaako.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aal a aŋa ancuke ya, akina ayem saatee ya enfakat ya eetaake ya sempe ti pumansa pa pakati etaam ya.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.