Hebreus 8

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unaafase wo apuwa sa ˃tinaze, a anay, ticiye Borewono wo mPiris, awaasa ᐩucuge ne taare tine te ukpənku wo tigbama te Bore Upere sa ure ashini,
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 a wo ꞊uyane nituma ne aməmo ayaara ha nsano, uTenti wo kiwenden sa Mbaa ᐩuyane haza a bigana.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Kuwede bije borewono wo mpiris, ꞊akazangneke-wo wərike uyane uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini. Wərike nongo, ᐩakafa a Animasihu womaa, sa uciye apuwa sa uta une.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Gade a ne inang uren, gade wo haza upiris, wərike ˂akananke aciye haage sa ˂akayane uniyaze tantaasa uduwaka wo Mosa ᐩukuna.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Mpirisma ꞊ayane Ashini nituma ne ayaara ha nsano, hay sa a uwurigine sa udonkize apuwa sa are ashini. Ne agabaa sa Mosa ukuta utunki uTenti, Ashini ˂ukuyane-wo uduwama ᐩukunan kewo, <<Yane kuwede yina tantaasa ᐩndonke-bo ashini ne utaanew.>>
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Ama saanuwa ᐩane Yeso nituma ne upiris sa nimaane unoo, tantaasa nikəwəri neen nimaane unoo, nee sa a Yeso ure bore utunna ne ntitay me agana ne Ashini. Nikəwəri neen nimaane unoo, wərike ᐩatunki nina ne apuwa sa ᐩukukone uta uyane sa amaane unoo.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Gade nikəwəri ne uciba ˂akadaake aciye uzira wo araa ne, gade adaake anaase ne uriya.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Ama Ashini ˂ukuciye agana ne uyane wo araa, hane ᐩukuna,
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 — ausente —
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 — ausente —
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 — ausente —
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Sa Ashini ˂ukuyane anaza ha nikəwəri nisawno, ᐩukutti ne ucibaw a nikoneno. Apuwa sa are akoneha sa ꞊akonenza, ata anaa yare.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.