Hebreus 12
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs BKJ
1 Usonde wo agana gay haremay sa ˂akane iruwa yeha ke Ashini ᐩarənge haro, wərike nongo, sa tikatte kuwede aje apuwa sa ꞊akareze haro, ne apuwa araa sa ꞊abaazeze haro shere uriyare, a tireete uyane wo ucom wo ncibnaa may sa nre ubusa wooro nnoo.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Sa titunki ayizi haaro ke Yeso, awaasa a wo ure ubuze ne umuwene wo une wo iruwa yooro. Wərike nsano me iruwa sa ˂ukure ne uyaw, ᐩureete ucuwane wo ubirikane, ᐩukutti nziri me una haza ananke apuwa, ᐩucuge ashini ne ukpənku wo tigbama ne taare tine te Ashini.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gbənken wo sa ᐩureete ugaa wo unay ke hare apuwa araa, wərike kate iwuzi a ipura ne iruwa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ne aməmo ngmassa maye ne apuwa araa, idaake iyane apuwa sa ahama ita iwake mgba maye ne.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 ᐩIshama-ye ne anaza ha uniyaze wo ugaso sa Ashini ᐩunasa wərike ye a ayiyane hawo.
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Reeten uniya wo uriyare a icuwana una a uduwamo, Ashini ꞊uyane-ye nongo wərike ye, a ayiyane hawo. A bije vana babba woo unuduwama-wo wo?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ka ana duwama-ha ye, tantaasa ꞊aduwame unaafase wo ayiyane ha Ashini, ᐩadonke ye a awure ha tiway haza a ayiyane ha ukura.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Muwe ne nongo, ticiye mbabban maaro ne aməmo nipum sa ꞊aduwame haro, ꞊tiniyaze-ha iwone, wərike nongo sa ꞊ayane. Tiza timaado ukpaa wo uduwamo wo Babba wooro ne aməmo bidiri, wərike ticuge ne uray?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Mbabban maaro ꞊aduwame haro ucuwana wo agaba cim tantaasa ᐩanay ᐩayane unoo, ama Ashini ꞊uduwame haro wərike ukande wooro, wərike ticiye nsano mawo.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Azaa uduwamo wee sa uniyamto ne agaba ha uyane wo una, sa ncaanom me iruwa. Ama ne utine, ꞊uwooze ucesize wo uzira wo araa ne uraara wo iruwa ke haremay sa ᐩakpaa una.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Wərike nongo, natan taare teye sa ᐩntiwuze, a anuu haye sa anagaso-ha.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Toreken tiwunda wərike tikaza teye, wərike kate bore nkpane me tikaza udere aciyeha, ama sa uciye niwuma.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Yanen tantaasa ita iyane ucugi wo uniyamto ne kuwede ana, a icuge ne nsano. Shere ucuge ne nsano, azaa a waasa uta unay Mbaa.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Yanen nnoo kate bigi udere apuwa anowa ha Ashini, kate bigi ucuge ninyengu ne ukara sa uta uye ne tiduba, a ucaane agana gay.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Yanen nnoo, kate bigi uyane ticinaake, baa bore uzira wo udafe wo Ashini saa Esuwa, awaasa wərike nijaaro ne apuniya nidii, ˂ukuzeeze apuwa sa ˂akare hawo ha vana bo uciba.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tantaasa iriya, ne utine, sa ˂ukutare ukpaa apuwa anowanha sa ˂akare hawo, hane ᐩagaa-ha wo. ˂Ukudaake uciye ukutti wo ana tantaasa ˂akare, ne ukuna yaaro sa ˂ukunaase apuwa anowanha ne n-yizi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Idaake iye ne utaane wo uSinay wee sa ita iyiyamea ipata, sa ꞊upabare ne una gay, ne aninka ha nrii nciringma ne nijife,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 ne uwuzze wo niwunu, ne niviyaw sa nire ne anaza tantaasa hare ugofe ᐩayane nwure ᐩakuna kate ane ubusa ne uyane woha anaza.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ˂Akadaake ᐩayiyama ureete wo udafe wo uduwakaw sa ˂akane-ha sa ᐩukuna, <<Kuwede gade a binama ᐩupata utaanew, ata ataaze-wo ne ataane.>>
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Apuwaa sa ˂akanay aciye uwuwage gay, sa ˂akawone Mosa ᐩukuna, <<Nipum nom nicere wərike uwuwage.>>
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ama ᐩiye ke utaane wo uSihiyona, uUrushanima wo ashini, apiye ha Ashini bore uray. ᐩIye ke mpuwe ne ashini ha mpuwe me atuma ha Ashini sa are ashini ne aməmo usonde wo amane gay.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 ᐩIye ke usonde wo hare udafe, ayiyane ha uciba haremay sa ᐩacaza aziya haa ashini. ᐩIye ke Ashini bore uyane wo unaafase wo agana nhara me anowa ne araa, ᐩiye ke idiri ye hare anowa, haremay sa ᐩakutti-ha are tantaasa Ashini utare-ha are.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 ᐩIye ke Yeso, sa ˃utore ne ntitay me Ashini ne agana ne aməmo nikəwəri nisawno. ᐩIye ke mgba may sa ˂akangmyiskizi sa ꞊n-yane anaza hay sa apere ha mgba me Habina.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Nay, kate igaa-ye awaasa ure ne anaza. Ka ˂akadaake ayiyama uhara woha sa ˂akaga-ha wo, awaasa ˂ukuduwame-ha ne inang, akibəre haro, ka tijese udafe woo, awaasa ꞊uduwame haro ashini?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ne agaba hayen, niviyaw newo ˂kinizungurize inang, ama saanuwa ᐩuyane nikəwəri ᐩukuna, <<Haza inang cas nta nzungurize, nta nkuri nzungurize nshini.>>
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Anaza hay, <<nkuri,>> ᐩadonke ukatte wo apuwa sa ata azungurize ana, apuwa hay sa ᐩayane ana, wərike apuwa sa aza ayiyame-ha uzungurize wo ana, ata adiyage.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Wərike nongo, sa ᐩacuge tatikpaa tigbama tee sa aza ayiyame-ha uzungurizew, sa tiyane amane, a tirumi Ashini ne aməmo umənu woo ne uwuwage tantaasa uta ukpaa,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 wərike Ashini haaro a una wee sa ꞊upabare.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.