Hebreus 12

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Usonde wo agana gay haremay sa ˂akane iruwa yeha ke Ashini ᐩarənge haro, wərike nongo, sa tikatte kuwede aje apuwa sa ꞊akareze haro, ne apuwa araa sa ꞊abaazeze haro shere uriyare, a tireete uyane wo ucom wo ncibnaa may sa nre ubusa wooro nnoo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Sa titunki ayizi haaro ke Yeso, awaasa a wo ure ubuze ne umuwene wo une wo iruwa yooro. Wərike nsano me iruwa sa ˂ukure ne uyaw, ᐩureete ucuwane wo ubirikane, ᐩukutti nziri me una haza ananke apuwa, ᐩucuge ashini ne ukpənku wo tigbama ne taare tine te Ashini.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gbənken wo sa ᐩureete ugaa wo unay ke hare apuwa araa, wərike kate iwuzi a ipura ne iruwa.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ne aməmo ngmassa maye ne apuwa araa, idaake iyane apuwa sa ahama ita iwake mgba maye ne.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ᐩIshama-ye ne anaza ha uniyaze wo ugaso sa Ashini ᐩunasa wərike ye a ayiyane hawo.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Reeten uniya wo uriyare a icuwana una a uduwamo, Ashini ꞊uyane-ye nongo wərike ye, a ayiyane hawo. A bije vana babba woo unuduwama-wo wo?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ka ana duwama-ha ye, tantaasa ꞊aduwame unaafase wo ayiyane ha Ashini, ᐩadonke ye a awure ha tiway haza a ayiyane ha ukura.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Muwe ne nongo, ticiye mbabban maaro ne aməmo nipum sa ꞊aduwame haro, ꞊tiniyaze-ha iwone, wərike nongo sa ꞊ayane. Tiza timaado ukpaa wo uduwamo wo Babba wooro ne aməmo bidiri, wərike ticuge ne uray?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Mbabban maaro ꞊aduwame haro ucuwana wo agaba cim tantaasa ᐩanay ᐩayane unoo, ama Ashini ꞊uduwame haro wərike ukande wooro, wərike ticiye nsano mawo.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Azaa uduwamo wee sa uniyamto ne agaba ha uyane wo una, sa ncaanom me iruwa. Ama ne utine, ꞊uwooze ucesize wo uzira wo araa ne uraara wo iruwa ke haremay sa ᐩakpaa una.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Wərike nongo, natan taare teye sa ᐩntiwuze, a anuu haye sa anagaso-ha.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Toreken tiwunda wərike tikaza teye, wərike kate bore nkpane me tikaza udere aciyeha, ama sa uciye niwuma.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Yanen tantaasa ita iyane ucugi wo uniyamto ne kuwede ana, a icuge ne nsano. Shere ucuge ne nsano, azaa a waasa uta unay Mbaa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Yanen nnoo kate bigi udere apuwa anowa ha Ashini, kate bigi ucuge ninyengu ne ukara sa uta uye ne tiduba, a ucaane agana gay.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Yanen nnoo, kate bigi uyane ticinaake, baa bore uzira wo udafe wo Ashini saa Esuwa, awaasa wərike nijaaro ne apuniya nidii, ˂ukuzeeze apuwa sa ˂akare hawo ha vana bo uciba.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tantaasa iriya, ne utine, sa ˂ukutare ukpaa apuwa anowanha sa ˂akare hawo, hane ᐩagaa-ha wo. ˂Ukudaake uciye ukutti wo ana tantaasa ˂akare, ne ukuna yaaro sa ˂ukunaase apuwa anowanha ne n-yizi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Idaake iye ne utaane wo uSinay wee sa ita iyiyamea ipata, sa ꞊upabare ne una gay, ne aninka ha nrii nciringma ne nijife,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ne uwuzze wo niwunu, ne niviyaw sa nire ne anaza tantaasa hare ugofe ᐩayane nwure ᐩakuna kate ane ubusa ne uyane woha anaza.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ˂Akadaake ᐩayiyama ureete wo udafe wo uduwakaw sa ˂akane-ha sa ᐩukuna, <<Kuwede gade a binama ᐩupata utaanew, ata ataaze-wo ne ataane.>>
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Apuwaa sa ˂akanay aciye uwuwage gay, sa ˂akawone Mosa ᐩukuna, <<Nipum nom nicere wərike uwuwage.>>
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ama ᐩiye ke utaane wo uSihiyona, uUrushanima wo ashini, apiye ha Ashini bore uray. ᐩIye ke mpuwe ne ashini ha mpuwe me atuma ha Ashini sa are ashini ne aməmo usonde wo amane gay.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ᐩIye ke usonde wo hare udafe, ayiyane ha uciba haremay sa ᐩacaza aziya haa ashini. ᐩIye ke Ashini bore uyane wo unaafase wo agana nhara me anowa ne araa, ᐩiye ke idiri ye hare anowa, haremay sa ᐩakutti-ha are tantaasa Ashini utare-ha are.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ᐩIye ke Yeso, sa ˃utore ne ntitay me Ashini ne agana ne aməmo nikəwəri nisawno. ᐩIye ke mgba may sa ˂akangmyiskizi sa ꞊n-yane anaza hay sa apere ha mgba me Habina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nay, kate igaa-ye awaasa ure ne anaza. Ka ˂akadaake ayiyama uhara woha sa ˂akaga-ha wo, awaasa ˂ukuduwame-ha ne inang, akibəre haro, ka tijese udafe woo, awaasa ꞊uduwame haro ashini?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ne agaba hayen, niviyaw newo ˂kinizungurize inang, ama saanuwa ᐩuyane nikəwəri ᐩukuna, <<Haza inang cas nta nzungurize, nta nkuri nzungurize nshini.>>
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Anaza hay, <<nkuri,>> ᐩadonke ukatte wo apuwa sa ata azungurize ana, apuwa hay sa ᐩayane ana, wərike apuwa sa aza ayiyame-ha uzungurize wo ana, ata adiyage.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Wərike nongo, sa ᐩacuge tatikpaa tigbama tee sa aza ayiyame-ha uzungurizew, sa tiyane amane, a tirumi Ashini ne aməmo umənu woo ne uwuwage tantaasa uta ukpaa,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 wərike Ashini haaro a una wee sa ꞊upabare.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.