Hebreus 10
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVT
1 Uduwaka a udonke wo apuwa anowa sa ayiyezi haza una ure kiwenden ke apuwaa. Wərike nongo, uza uyiyame ukutti-wo hare niye urume wo Ashini acuge tantaasa Ashini utare-ha are, ne uniyaze wo kiwaa ke binama udiinwu shere umuwene kuwede nije ninay.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Gade ata are nongo, gade ˂akadaake ᐩajese uniyazew? Wərike hare uyane wo Ashini nituma akata aciye uptyize nidii cas, gade ndunkinze me iruwa yeha nza ndome nkafew ha ne apuwa araa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ama uniyaze weenwo, a uwunda wo ubatiriza woha kuwede nije ninay apuwa araa sa ᐩayane,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 wərike mgba me inaa ne imande, nza n-yiyame nviyase-wo apuwa araa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 A ana ᐩawuna sa Animasihu ˂ukuye ne inang ᐩukuna,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ne uciba Animasihu ᐩukuna, <<Kiwaa ke binama wərike ane Ashini, ne uniyaze wo Ashini apuwa, a uniyaze wo nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo araa, mbotara-bo, baa akone ꞊bogofe uniyamto wo ana.>> Nongo yaaro, uduwaka ᐩukuna ayane nongo.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Hane ᐩukuna, <<Naa me ze, n-ye n-yane apuwa sa botare.>> ᐩUcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike utunki wo uriyaw.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 A wərike apuwa hayen ha sa utare, ᐩakutti haro ᐩticuge hare nsano, wərike une wo nipum ne Yeso Animasihu nidii cas.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kuwede uje upiris ꞊uyane nituma newo kuwede nje nweng, ꞊ukuniyaze a udandere uniyaze wo kiwaa ke binama wee sa uza uviyase-wo apuwa araa.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ama Animasihu upiris wooro, ᐩune niciye newo nidii cas, saa uniyaze wo kiwaa ke binama wərike uviyasa wo araa, hane ᐩucuge ne taare tine te Ashini.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ucuwana ne agaba hayen, ure ne uya wo hare ugaa wo unay woo, sa Ashini uta ukutti-ha apuwa ha uruwabta ne tikaza.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kiwaa ke binama nidiinnu wərike ane Ashini, ᐩkiwuna haremay sa ꞊awooze-ha acuge ne nsano, are tantaasa Ashini utare-ha are shere umuwene.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Bidiri Bisanobo ꞊udonkeze haro nongo, ne uciba ᐩukuna,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ukuri ᐩukuna,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ka ᐩaviyasa-ha apuwa araa hay, aza adome ayane-ha kiwaa ke binama wərike ane Ashini, wərike uviyasa wo apuwa araa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Aruwanke ham, ticiye ugaso wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano ne aməmo mgba me Yeso,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 a wo ᐩudiine haro uwunda usawo wo uray, ne uwunda wo unaabune sa a una ure nipum newo.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Anongo ᐩticiye upiris umənuu, sa ure ne tigbama te unaafase wo agana ha Ashini.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Wərike nongo, sa tikiyerenku n-yaa ke Ashini ne iruwa ye kiwenden shere uhaza wo iruwa, a tiye ne iruwa yee sa ᐩaptyize ina shere uyane wo araa, ne apum sa ᐩaptyize ne nwuwamaw nsərəyma.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Sa titunna ne ugaso ne aməmo uwuna wo iruwa yooro sa tinazen, wərike awaasa ᐩuyane haro nikəwəri a bore kiwenden.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Sa tiyane tantaasa tatiwone aciye haro ticuge hare uyane wo apuwa anowa ne uyeme wo aciye.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kate tijese usundinza wo urume wo Ashini, tantaasa haage ꞊ayane, ama sa tire hare ugasinza wo aruwanke iruwa, a tine ubusa ne uyanew nongo, wərike uweng wo niziya ne Mbaa ˃ukərenu n-yaa.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ka ᐩtiniya ubusa ne uyane wo apuwa araa ugəyye, sa ᐩntikpaa kiwenden, azaa uniyaze wo kiwaa sa ata adome ayiyame uyanew wərike apuwa araa,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 ama sa uwuwage wo ukpate woo ne nhara me anowa ne araa cas, a una uwarew gay sa uta upabe hare ugaa wo unay wo Ashini.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Awaasa ugaa-wo udafe wo uduwaka wo Mosa ꞊akawe-wo shere ugbane, ka agofe anazaa ke agana nriya baa ntaaro,
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 kibəre awaasa ᐩuyasa Vana bo Ashini, ᐩukuri ᐩukutti mgba me nikəwərino sa ᐩnptyize-wo a apuwa ha uzira wo nsano, ᐩuzuwake Bidiri bo apuwa anowa.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Wərike tiriya awaasa ᐩukuna, <<Ame nre bore ukutti wo kuwede ana apuwa sa ᐩuyane, nta nkutti kuwede ana ne.>> Ukuri ᐩukuna, <<Mbaa uta uyane agana hawo nhara me anowa ne araa.>>
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 A apuwa ha uwuwage a bigana urii ne taare te Ashini bore uray.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Batirizan ne ayeha sa ˂akamaa, sa ˂ikimare ᐩikpaa nsaa me Ashini, sa ˂ikireete une wo iruwa yee ne aməmo ngmassa ne uriyare.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ananke agabaa ˂akazuwage-ye ᐩaniyaze-ye uriyare ubusa ke agana, ananke agabaa ꞊ikikande-ha, a ire apuwa nidii ne aruwanke sa ᐩaniyaze-ha uriyare.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 ᐩIkidonkize ugbane ke haremay sa are ne ukura wo tibaa, ᐩiyane amane ka avuwa-ye mpoppuwa, wərike iriya a ita iciye mpoppuwa sa amaane, sa nza ncaane-wo.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Wərike nongo kate ipura ne iruwa, ita iciye upase gay.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Sa ireete uya, ne ꞊uyane wo apuwa sa Ashini utare, ita ikpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ne agabaa cim,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Ama haro, haza a hare uvoreze ne utine niya uriyare wo ungməne tire, ama a hare une wo iruwa niya uciye wo utubsa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.