Hebreus 10

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uduwaka a udonke wo apuwa anowa sa ayiyezi haza una ure kiwenden ke apuwaa. Wərike nongo, uza uyiyame ukutti-wo hare niye urume wo Ashini acuge tantaasa Ashini utare-ha are, ne uniyaze wo kiwaa ke binama udiinwu shere umuwene kuwede nije ninay.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Gade ata are nongo, gade ˂akadaake ᐩajese uniyazew? Wərike hare uyane wo Ashini nituma akata aciye uptyize nidii cas, gade ndunkinze me iruwa yeha nza ndome nkafew ha ne apuwa araa.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ama uniyaze weenwo, a uwunda wo ubatiriza woha kuwede nije ninay apuwa araa sa ᐩayane,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 wərike mgba me inaa ne imande, nza n-yiyame nviyase-wo apuwa araa.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 A ana ᐩawuna sa Animasihu ˂ukuye ne inang ᐩukuna,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 — ausente —
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ne uciba Animasihu ᐩukuna, <<Kiwaa ke binama wərike ane Ashini, ne uniyaze wo Ashini apuwa, a uniyaze wo nipabe ne uniyaze wərike uviyasa wo araa, mbotara-bo, baa akone ꞊bogofe uniyamto wo ana.>> Nongo yaaro, uduwaka ᐩukuna ayane nongo.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Hane ᐩukuna, <<Naa me ze, n-ye n-yane apuwa sa botare.>> ᐩUcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike utunki wo uriyaw.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 A wərike apuwa hayen ha sa utare, ᐩakutti haro ᐩticuge hare nsano, wərike une wo nipum ne Yeso Animasihu nidii cas.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Kuwede uje upiris ꞊uyane nituma newo kuwede nje nweng, ꞊ukuniyaze a udandere uniyaze wo kiwaa ke binama wee sa uza uviyase-wo apuwa araa.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Ama Animasihu upiris wooro, ᐩune niciye newo nidii cas, saa uniyaze wo kiwaa ke binama wərike uviyasa wo araa, hane ᐩucuge ne taare tine te Ashini.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Ucuwana ne agaba hayen, ure ne uya wo hare ugaa wo unay woo, sa Ashini uta ukutti-ha apuwa ha uruwabta ne tikaza.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kiwaa ke binama nidiinnu wərike ane Ashini, ᐩkiwuna haremay sa ꞊awooze-ha acuge ne nsano, are tantaasa Ashini utare-ha are shere umuwene.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Bidiri Bisanobo ꞊udonkeze haro nongo, ne uciba ᐩukuna,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ukuri ᐩukuna,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ka ᐩaviyasa-ha apuwa araa hay, aza adome ayane-ha kiwaa ke binama wərike ane Ashini, wərike uviyasa wo apuwa araa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Aruwanke ham, ticiye ugaso wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano ne aməmo mgba me Yeso,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 a wo ᐩudiine haro uwunda usawo wo uray, ne uwunda wo unaabune sa a una ure nipum newo.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Anongo ᐩticiye upiris umənuu, sa ure ne tigbama te unaafase wo agana ha Ashini.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Wərike nongo, sa tikiyerenku n-yaa ke Ashini ne iruwa ye kiwenden shere uhaza wo iruwa, a tiye ne iruwa yee sa ᐩaptyize ina shere uyane wo araa, ne apum sa ᐩaptyize ne nwuwamaw nsərəyma.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Sa titunna ne ugaso ne aməmo uwuna wo iruwa yooro sa tinazen, wərike awaasa ᐩuyane haro nikəwəri a bore kiwenden.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Sa tiyane tantaasa tatiwone aciye haro ticuge hare uyane wo apuwa anowa ne uyeme wo aciye.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kate tijese usundinza wo urume wo Ashini, tantaasa haage ꞊ayane, ama sa tire hare ugasinza wo aruwanke iruwa, a tine ubusa ne uyanew nongo, wərike uweng wo niziya ne Mbaa ˃ukərenu n-yaa.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ka ᐩtiniya ubusa ne uyane wo apuwa araa ugəyye, sa ᐩntikpaa kiwenden, azaa uniyaze wo kiwaa sa ata adome ayiyame uyanew wərike apuwa araa,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ama sa uwuwage wo ukpate woo ne nhara me anowa ne araa cas, a una uwarew gay sa uta upabe hare ugaa wo unay wo Ashini.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Awaasa ugaa-wo udafe wo uduwaka wo Mosa ꞊akawe-wo shere ugbane, ka agofe anazaa ke agana nriya baa ntaaro,
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 kibəre awaasa ᐩuyasa Vana bo Ashini, ᐩukuri ᐩukutti mgba me nikəwərino sa ᐩnptyize-wo a apuwa ha uzira wo nsano, ᐩuzuwake Bidiri bo apuwa anowa.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Wərike tiriya awaasa ᐩukuna, <<Ame nre bore ukutti wo kuwede ana apuwa sa ᐩuyane, nta nkutti kuwede ana ne.>> Ukuri ᐩukuna, <<Mbaa uta uyane agana hawo nhara me anowa ne araa.>>
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 A apuwa ha uwuwage a bigana urii ne taare te Ashini bore uray.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Batirizan ne ayeha sa ˂akamaa, sa ˂ikimare ᐩikpaa nsaa me Ashini, sa ˂ikireete une wo iruwa yee ne aməmo ngmassa ne uriyare.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ananke agabaa ˂akazuwage-ye ᐩaniyaze-ye uriyare ubusa ke agana, ananke agabaa ꞊ikikande-ha, a ire apuwa nidii ne aruwanke sa ᐩaniyaze-ha uriyare.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 ᐩIkidonkize ugbane ke haremay sa are ne ukura wo tibaa, ᐩiyane amane ka avuwa-ye mpoppuwa, wərike iriya a ita iciye mpoppuwa sa amaane, sa nza ncaane-wo.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Wərike nongo kate ipura ne iruwa, ita iciye upase gay.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Sa ireete uya, ne ꞊uyane wo apuwa sa Ashini utare, ita ikpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ne agabaa cim,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ama haro, haza a hare uvoreze ne utine niya uriyare wo ungməne tire, ama a hare une wo iruwa niya uciye wo utubsa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.