2 Pedro 2
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVT
1 Ama hare anuwe ha niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akare ne aməmo aganaa, tantaasa ata aciye hare anuwe ha udonkize ne aməmo haye. Ata ayane agana udonkize wo ncaanom, ata aga-ha Bore Ukura, awaasa ᐩune niciye-noo wərike ha, a akiyeri aciye ha ungməne yare.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Agana gay ata adafe apuwa ha uzira wo nziri maa, wərike nongo, haage ata ayane anaza araa ne ashini ha uwunda wo kiwenden.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Hare udonkize wo anuweha, ne aməmo uree woha, ata ariyange-ye ne itiyamo yeha wərike aciye apuwa sa atare. Ashini ˂ukumare uwuna ata akpate-ha ne nhara me anowa ne araa, unanke uya, uwe-ha.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ashini ˂ukudaake ᐩusobe atuma ha Ashini sa are ashini sa ˂akayane apuwa araa, ama ˂ukumage-ha ne aməmo uwuwe wo uniya wo uriyare, ᐩunuta-ha ne aməmo tiwuwe tinereto sa ticiye nrii cirin, ᐩucaye-ha niya uweng wo nhara me anowa ne araa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ashini ˂ukudaake usobe agana ha inang ye agabaa sa ˂akama, sa ˂ukuwone ᐩayane biira biraabo ne aməmo inang wərike haremay sa ˂akagaa udafe wo Ashini, ama ˂ukukəngi Nuhu bore ubiyare wo anaza ha apuwa anowa ne agana usunderi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ashini ˂ukukpate apiye ha uSodom ne uGomora ne aməmonhara me anowa ne araa, ᐩupabaa, ᐩukuttiha ntuwa, ˂akayane hay a wərike agana ayiyame apuwa sa ata ayane hare uzira wo udafe wo Ashini.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ashini ˂ukutobse Noot bore uzira wo araa, awaasa apuwa ha uzira wo nziri me agana ha uSodom, hare uzira wo udafe wo uduwaka akacaanewo iruwan.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Noot ˂ukure bore uyane wo anowa sa ˂ukucugi ne aməmo haa, apuwa araa sa ˃ukuyate, a ˃ugofe, kuwede nje nweng, ˂akapabe-wo bikpaga.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ka unaafase wo apuwa hay a nongo, ᐩadonke a Ashini MBAA uriya tantaasa uta utubse hare udafe woo ne aməmo uriyare ne tantaasa uta une agana araa uriyare sa are ne uya wo uweng wo nhara me anowa ne araa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Anaza hay a kiwenden gay ne ashini ha haremay sa ꞊adafe uyeme wo apuwa araa ha nipum, akuri ꞊ayase atuma ha Ashini sa are ashini. Aciye ugaso wo iruwa ne umənu wo aciye, azaa uwuwage wo uzuwaga wo hare ugaso ashini.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ama atuma ha Ashini sa are ashini sa amaane-ha ugaso ne tigbama, anayisa ha anaza, ne uyane wo tizuwaga ubusa ke Mbaa.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ama agana hay a saa inama ye ndare are, hare uzira wo niciye, haremay sa ᐩawure-ha wərike akafe-ha awaa, are ne uyane wo anaza araa ne ashini ha apuwa sa adaake ayiyama, ata angmezi saa inama ye ndare ne nkura.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ata ane uriyare wo apuwa araa sa ᐩayane. Atare uyane wo apuwa ha ugofe wo uniyamto wo aciye haa nweng kpantan. ᐩAcaano ne uyane wo apuwa ha nziri ne ntitay maye. Awuna ugofe wo uniyamto ne uyane wo kiriyanga, ane asuwa ne ye.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Iruwa yaa ingmaa ne biyatira bo uyeme wo umasa ne ahay, ꞊anajesizeha uyane wo araa, ꞊ariyange haremay sa anatore-ha nnoo ne aməmo une wo iruwa, aciye iruwa yee sa ᐩadonkeze ina uyane wo umuwerəy, ha a haremay sa ᐩakatte-ha unuwe.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 ᐩAjese uwunda ukpasoo, ᐩasata ꞊adafe uwunda wo Banamu vana bo Beyor, awaasa utare uciye wo apuwa ne uwunda uraaw.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ama uziyanke sa unuyane-wo unaza ˂ukuptyapke-wo wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ˂ukuyane anaza ne nivew ne bigana, ᐩukare aragna ha bore niyiyezi ne anaza ha Ashini.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Agana hay are saa uwuwe wo nwuwamaw sa uwiyaro, saa nshini sa uway uduura ne nna. Ashini ucaya-ha aninka ha ucugi wərike nrii cirin.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 ꞊Ayane anaza ha uzira wo niciye, ꞊adonkize ha ananke apuwa. ꞊Ayane anaza ha nipum ha uyeme wo umasa ne ahay, ꞊ariyange haremay sa adaake amara tiriya ne une wo iruwa.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 ꞊Ayane-ha nikəwəri ne uciye wo ugaso wo uyane wo apuwa sa atare uyanew, ama ha a ariyare ha uyane wo apuwa araa. Wərike bigana a biriyare bo apuwa sa are ne uyane wo tigbama tewo.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ka agana aciye nivuwange ne aməmo apuwa araa ha inang yee, wərike uyiyama Mbaa bore utubsa Yeso Animasihu, hane akuri ᐩanugi uyane wo ana, ajese ana apira ugaso woha, umanne waa uta umaa wo uciba ucaano.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Amaane unoo gade ˂akadaake ᐩayiyama uwunda wo uyane wo anowa, sa akone a ayiyama uwundaw, hane ᐩavoore ne utine ᐩajese uduwaka wo Ashini wo nsano sa ˂akane-ha.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Apuwa hay sa ayane, are saa anaza hay sa ꞊agose, <<Wase ꞊uniyambe timyiiza tewo sa ᐩuyane,>> a <<Unəde sa ᐩazina-wo, ᐩuvoore ure ne ꞊uwəzənu ne aməmo mpate.>>
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.