2 João 1
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH
1 Me borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza niya ke buray bee sa Ashini uzangneke-wo ne ayiyane hawo, sa ꞊n-yeme-ha ne kiwenden, haza ame cas, ne unaafase wo haremay sa ariya kiwenden,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 wərike kiwenden ka sa kire aməmo kooro, takicuge ne aməmo kooro shere umuwene.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Apuwa anowa, ugofe wo ugbane ne uraara wo iruwa sa ᐩadi ke Ashini Babba ne Vana bewo Yeso Animasihu ata acuge kooro ne aməmo kiwenden ne uyeme.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 ᐩN-yane nsano me iruwa sa ˂nkiyiyame ukuna a haage ne aməmo ayiyane habo, ꞊adafe kiwenden tantaasa Babba ˂ukuwone haro.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Saanuwa buray, haza unanke uduwaka wo Ashini usawo ˃ncaze-bo ne, ama a wee sa ˂kitinanke ticiye ne uciba, ngose sa tiyeme aruwanke.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Uyeme wo kiwenden a una ure, tidafe nduwaka me Ashini. Tantaasa ˂ikimare ᐩigofe ne uciba, uduwaka woo a una ure, ticuge ne aməmo uyeme.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Haage hare kiriyanga gay are ne, haremay sa adaake akpaa a Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo nipum, ᐩakane niya kuwede tiya. Unaafase wo awaasa ꞊uyane hayen, a bore kiriyanga, ne bore ugaa wo tigbama te Animasihu.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Yanen nnoo kate idere ne apuwa sa ᐩiyane nituma ne ana, ama wərike ikpaa unaafase wo apuwa anowa sa ᐩiyane nituma ne ana.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Awaasa ucende ananke apuwa, udaake utunna ne aməmo udafe wo ndunkunza me Yeso, uza-wo Ashini. Awaasa uniya ubusa ne udafe wo ndunkunzama, uciye Babba ne Vanama.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka bigi ᐩuye keye, haza ne ndunkunza may, kate ikpaa-wo, kate iwone-wo nhaben.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Awaasa ᐩuwuna-wo nhaben, ᐩadonke ure ne udote wo niciye ne wo, ne aməmo uyane wo apuwa araa sa ꞊uyane.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nciye anaza gay sa ntare mbiyate-ye, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may. Ama ᐩnwuna iruwa, n-ye keye a nyane-ye anaza ne niciye nom, wərike amane haaro angmaa.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ayiyane ha biruwanke bobo sa Ashini ᐩuzangneke-wo ˃anyankize-bo.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.