2 João 1

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza niya ke buray bee sa Ashini uzangneke-wo ne ayiyane hawo, sa ꞊n-yeme-ha ne kiwenden, haza ame cas, ne unaafase wo haremay sa ariya kiwenden,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 wərike kiwenden ka sa kire aməmo kooro, takicuge ne aməmo kooro shere umuwene.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Apuwa anowa, ugofe wo ugbane ne uraara wo iruwa sa ᐩadi ke Ashini Babba ne Vana bewo Yeso Animasihu ata acuge kooro ne aməmo kiwenden ne uyeme.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 ᐩN-yane nsano me iruwa sa ˂nkiyiyame ukuna a haage ne aməmo ayiyane habo, ꞊adafe kiwenden tantaasa Babba ˂ukuwone haro.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Saanuwa buray, haza unanke uduwaka wo Ashini usawo ˃ncaze-bo ne, ama a wee sa ˂kitinanke ticiye ne uciba, ngose sa tiyeme aruwanke.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Uyeme wo kiwenden a una ure, tidafe nduwaka me Ashini. Tantaasa ˂ikimare ᐩigofe ne uciba, uduwaka woo a una ure, ticuge ne aməmo uyeme.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Haage hare kiriyanga gay are ne, haremay sa adaake akpaa a Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo nipum, ᐩakane niya kuwede tiya. Unaafase wo awaasa ꞊uyane hayen, a bore kiriyanga, ne bore ugaa wo tigbama te Animasihu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Yanen nnoo kate idere ne apuwa sa ᐩiyane nituma ne ana, ama wərike ikpaa unaafase wo apuwa anowa sa ᐩiyane nituma ne ana.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Awaasa ucende ananke apuwa, udaake utunna ne aməmo udafe wo ndunkunza me Yeso, uza-wo Ashini. Awaasa uniya ubusa ne udafe wo ndunkunzama, uciye Babba ne Vanama.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ka bigi ᐩuye keye, haza ne ndunkunza may, kate ikpaa-wo, kate iwone-wo nhaben.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Awaasa ᐩuwuna-wo nhaben, ᐩadonke ure ne udote wo niciye ne wo, ne aməmo uyane wo apuwa araa sa ꞊uyane.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nciye anaza gay sa ntare mbiyate-ye, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may. Ama ᐩnwuna iruwa, n-ye keye a nyane-ye anaza ne niciye nom, wərike amane haaro angmaa.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ayiyane ha biruwanke bobo sa Ashini ᐩuzangneke-wo ˃anyankize-bo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.