1 Pedro 3

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anongo, ye ahay ha anyaa, dafen anome hay wərike ka haage ne aməmo haa, adaake ane iruwa ne Anaza Aniyamtoha, ata ayiyame acuge hare udafe, wərike tiyang tinooto sa ꞊iyane,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 ka ꞊ayate nsano me iruwa yee, ne uratte wo aciye haye.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kate unoo woye, ure wo udonke wo ntura, saa urunda wo ticiye a uwuuza wo ntura me inəng ye azinariya ne mpuppuwa nnooma.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Uməy wo nongo, sa ure wo aməmo iruwa yee, unoo wee sa unucaanoze-wo, wo uraara wo niciye, ne upiti wo niciye nnoo, wee sa uciye unoo gay ubusa ke Ashini.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Anongo, ne ayeha sa ˂akamaa, ahay hare nsano sa ˂akawone iruwa ke Ashini, ˂akayane ntura nnooma. ˂Akadafe anome haa,
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 saa Saratu, ˂ukudafe Ibirahem, ꞊ugaase-wo a mbaa woo. Ye, a ayiyane hawo, ka ꞊iyane apuwa anowa, ka idaake ijese ananke apuwa awuna-ye uwuwage.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Anongo ye anome, ꞊yanen ucugi unoo ne ahay haye, ꞊niyazen ha iwone yaa, wərike ha anagasa-ha saa ye, ye ne ahay haye, iciye upasa wo uray sa ᐩudi ke Ashini. Yanen nongo wərike kate ananke apuwa akareye nriribina ma-ye.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ne umanne, unaafase wee, doten aciye, gofen ugbane, yemen aruwanke, kanden aciye, a ire hare uraara wo aciye.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Kate ikutti araa ne araa, baa tizuwaga ne tizuwaga, uməyu nongo, sa ikutti ne uwuna wo apuwa anowa, a wərike nongo ˂akagaaseke-ye wərike iciye upase wo apuwa anowa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Wərike,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 A ana uta ukangance-ye ka ꞊ine aciye haye ne uyane wo apuwa anowa?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ama kuwede gade ita ine uriyare wərike apuwa anowa sa ꞊iyane, ye a hare apuwa anowa. Kate igofe uwuwage wo apuwa sa ha ꞊agofe uwuwage wo ana, kate iyane ncaanom me iruwa.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ama ne aməmo iruwa yee, sa irumi Animasihu awo ure Mbaa, sa iyane ꞊ucugi wo uya kuwede aje agaba, wərike ikutti haremay sa ata ayiyase-ye apuwa sa awuna-ye uwuna wo iruwa sa ᐩiciye. Ama sa iyane nongo riyang ne aməmo uraara wo niciye,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 sa ire hare iruwa isanoy, wərike haremay sa ꞊ayane-ye anaza araa ne ashini ha apuwa anowa sa ꞊iyane ne aməmo Animasihu, agofe nziri.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Amaane unoo, ka uniya wo uriyare wee, a uyane wo Ashini, a ine uriyare wərike uyane wo anowa. Sa akone a ine uriyare wərike uyane wo araa.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Animasihu ungməne nidii cas wərike apuwa araa, bore anowa wərike hare uzira wo anowa, wərike uya ne haro ke Ashini. Akawe-wo ne aməmo nipum, ama ˂akaninkize-wo ne aməmo Bidiri Bisanobo.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 A ne Bidiri been bo ᐩuwuri ᐩubiyare idiri ye harewuu Anaza Aniyamtoha ha Ashini ne ukuraw tibaa,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 haremay sa ˂akayane ugbara wo ato ne ayeha sa ˂akamaa. Ashini ˂ukureete uya woha ne aməmo uraara wo iruwa ne ayeha sa Nuhu ˂ukure ne urunda wo ujirgi. Ne aməmo una, a agana cim ha urire ˂akaciye nivuwange ne aməmo nwuwamaw.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Nwuwamaw mayenma, ˃ndonkize uripkizi wee sa ꞊utobse-ye, wərike nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo isaw. Haza uwara wo tiriyeru ne aməmo nipum, ama ane nwure me Ashini ne aməmo iruwa isanoy.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Animasihu awo ᐩuduura ashini ꞊ucugi ne taare tine te Ashini, ne atuma ha Ashini sa are ashini, hare ugaso wo tigbama ne hare ugaso, sa ure ashini keha.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.