1 Pedro 3
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ACF
1 Anongo, ye ahay ha anyaa, dafen anome hay wərike ka haage ne aməmo haa, adaake ane iruwa ne Anaza Aniyamtoha, ata ayiyame acuge hare udafe, wərike tiyang tinooto sa ꞊iyane,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 ka ꞊ayate nsano me iruwa yee, ne uratte wo aciye haye.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kate unoo woye, ure wo udonke wo ntura, saa urunda wo ticiye a uwuuza wo ntura me inəng ye azinariya ne mpuppuwa nnooma.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Uməy wo nongo, sa ure wo aməmo iruwa yee, unoo wee sa unucaanoze-wo, wo uraara wo niciye, ne upiti wo niciye nnoo, wee sa uciye unoo gay ubusa ke Ashini.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Anongo, ne ayeha sa ˂akamaa, ahay hare nsano sa ˂akawone iruwa ke Ashini, ˂akayane ntura nnooma. ˂Akadafe anome haa,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 saa Saratu, ˂ukudafe Ibirahem, ꞊ugaase-wo a mbaa woo. Ye, a ayiyane hawo, ka ꞊iyane apuwa anowa, ka idaake ijese ananke apuwa awuna-ye uwuwage.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Anongo ye anome, ꞊yanen ucugi unoo ne ahay haye, ꞊niyazen ha iwone yaa, wərike ha anagasa-ha saa ye, ye ne ahay haye, iciye upasa wo uray sa ᐩudi ke Ashini. Yanen nongo wərike kate ananke apuwa akareye nriribina ma-ye.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ne umanne, unaafase wee, doten aciye, gofen ugbane, yemen aruwanke, kanden aciye, a ire hare uraara wo aciye.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Kate ikutti araa ne araa, baa tizuwaga ne tizuwaga, uməyu nongo, sa ikutti ne uwuna wo apuwa anowa, a wərike nongo ˂akagaaseke-ye wərike iciye upase wo apuwa anowa.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Wərike,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 A ana uta ukangance-ye ka ꞊ine aciye haye ne uyane wo apuwa anowa?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ama kuwede gade ita ine uriyare wərike apuwa anowa sa ꞊iyane, ye a hare apuwa anowa. Kate igofe uwuwage wo apuwa sa ha ꞊agofe uwuwage wo ana, kate iyane ncaanom me iruwa.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ama ne aməmo iruwa yee, sa irumi Animasihu awo ure Mbaa, sa iyane ꞊ucugi wo uya kuwede aje agaba, wərike ikutti haremay sa ata ayiyase-ye apuwa sa awuna-ye uwuna wo iruwa sa ᐩiciye. Ama sa iyane nongo riyang ne aməmo uraara wo niciye,
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 sa ire hare iruwa isanoy, wərike haremay sa ꞊ayane-ye anaza araa ne ashini ha apuwa anowa sa ꞊iyane ne aməmo Animasihu, agofe nziri.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Amaane unoo, ka uniya wo uriyare wee, a uyane wo Ashini, a ine uriyare wərike uyane wo anowa. Sa akone a ine uriyare wərike uyane wo araa.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Animasihu ungməne nidii cas wərike apuwa araa, bore anowa wərike hare uzira wo anowa, wərike uya ne haro ke Ashini. Akawe-wo ne aməmo nipum, ama ˂akaninkize-wo ne aməmo Bidiri Bisanobo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 A ne Bidiri been bo ᐩuwuri ᐩubiyare idiri ye harewuu Anaza Aniyamtoha ha Ashini ne ukuraw tibaa,
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 haremay sa ˂akayane ugbara wo ato ne ayeha sa ˂akamaa. Ashini ˂ukureete uya woha ne aməmo uraara wo iruwa ne ayeha sa Nuhu ˂ukure ne urunda wo ujirgi. Ne aməmo una, a agana cim ha urire ˂akaciye nivuwange ne aməmo nwuwamaw.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Nwuwamaw mayenma, ˃ndonkize uripkizi wee sa ꞊utobse-ye, wərike nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo isaw. Haza uwara wo tiriyeru ne aməmo nipum, ama ane nwure me Ashini ne aməmo iruwa isanoy.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Animasihu awo ᐩuduura ashini ꞊ucugi ne taare tine te Ashini, ne atuma ha Ashini sa are ashini, hare ugaso wo tigbama ne hare ugaso, sa ure ashini keha.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.